Matthew 4:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
(→English Translations) |
||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and he sayth vnto them: folowe me, and I wyll make you fisshers of men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] & he sayed vnto them, folowe me, and I wyll make you fysshers of men. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he saith vnto them, Follow mee: and I will make you fishers of men. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and he said to them, follow me, and I will make you fishers of men: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he saith unto them, Follow me, and I will make you to become fishers of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he says to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and he saith unto them, Come after me,––and I will make you fishers, of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And He saith to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 167: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 173: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 182: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * “Follow Me,” He told them, “and I will make you fish for people!” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
* ([[21st Century King James Version]]) | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
* ([[Common English Bible]]) | * ([[Common English Bible]]) |
Revision as of 12:29, 17 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 4:19 And He said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he sayth vnto them: folowe me, and I wyll make you fisshers of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & he sayed vnto them, folowe me, and I wyll make you fysshers of men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he saith vnto them, Follow mee: and I will make you fishers of men. (King James Version)
- 1729 and he said to them, follow me, and I will make you fishers of men: (Mace New Testament)
- 1745 And he saith unto them, Follow me, and I will make you to become fishers of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men. (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he says to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he saith unto them, Come after me,––and I will make you fishers, of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” (New International Version)
- 1995 And He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “Follow Me,” He told them, “and I will make you fish for people!” (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
Bulgarian
- 1940 И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Martin 1744)
- 1744 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. (Luther 1545)
- 1871 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người. (VIET)