Matthew 4:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and he sayth vnto them: folowe me, and I wyll make you fisshers of men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] & he sayed vnto them, folowe me, and I wyll make you fysshers of men. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he saith vnto them, Follow mee: and I will make you fishers of men. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he said to them, follow me, and I will make you fishers of men: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he saith unto them, Follow me, and I will make you to become fishers of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he says to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and he saith unto them, Come after me,––and I will make you fishers, of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He saith to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “Follow Me,” He told them, “and I will make you fish for people!”  ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])

Revision as of 12:29, 17 April 2014

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:19 And He said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he saith unto them, Follow me, and I will make you to become fishers of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men. (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he saith unto them, Come after me,––and I will make you fishers, of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.

Bulgarian

  • 1940 И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools