Matthew 4:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and sayde to hym: all these will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and sayeth vnto hym: all these will I geue the, yf thou wylt fall downe, & worshyppe me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] & said to him: al these wyl I geue the, if thou wilt fall doune & worshyppe me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and worshyp me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And saith vnto him, All these things will I giue thee, if thou wilt fall downe and worship me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] said he, will I give you, if you will prostrate your self and worship me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and saith unto Him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall prostrate and worship me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and said to him, These all to thee will I give, if thou wilt fall and worship me, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and says to him: These all to thee I will give, if falling down thou wilt do homage to me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and says to him: All these things I will give thee, if thou wilt fall down and worship me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and said to him, All these things, will I give thee,––if thou wilt fall down and worship me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and said to him, All these things, will I give thee,––if thou wilt fall down and worship me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and he said to Him, "All these things will I give Thee, if, falling down, Thou wilt worship me." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "All these I will give you, if you will fall at my feet and do homage to me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “All this I will give you,” he said, “if you will bow down and worship me.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] and he said to Him, “All these things I will give You, if You fall down and worship me.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And he said to Him, “I will give You all these things if You will fall down and worship me.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* and said unto Him, “All these things will I give Thee if Thou wilt fall down and worship me.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* He said, “I’ll give you all these if you bow down and worship me.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The devil said to him, “I will give you all this if you will bow down and worship me.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The devil said to him, “I will give all this to you, if you will bow down and worship me.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “I will give it all to you,” he said, “if you will kneel down and worship me.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And he said to Him, These things, all taken together, I will give You, if You will prostrate Yourself before me and do homage and worship me. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 8-9 For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “If you bow down and worship me,” he said, “I will give you all of this.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 05:17, 12 April 2014

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:9 And he said to Him, “I will give You all these things, if You will fall down and worship me.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and worshyp me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And saith vnto him, All these things will I giue thee, if thou wilt fall downe and worship me. (King James Version)
  • 1745 And said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and saith unto Him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall prostrate and worship me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Murdock Translation)
  • 1858 and said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and says to him: All these things I will give thee, if thou wilt fall down and worship me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and said to him, All these things, will I give thee,––if thou wilt fall down and worship me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and said to him, All these things, will I give thee,––if thou wilt fall down and worship me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and he said to Him, "All these things will I give Thee, if, falling down, Thou wilt worship me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "All these I will give you, if you will fall at my feet and do homage to me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And he said to Him, “I will give You all these things if You will fall down and worship me.” (Holman Christian Standard Bible)
  • and said unto Him, “All these things will I give Thee if Thou wilt fall down and worship me.” (21st Century King James Version)
  • He said, “I’ll give you all these if you bow down and worship me.” (Common English Bible)
  • The devil said to him, “I will give you all this if you will bow down and worship me.” (GOD’S WORD Translation)
  • The devil said to him, “I will give all this to you, if you will bow down and worship me.” (Contemporary English Version)
  • “I will give it all to you,” he said, “if you will kneel down and worship me.” (New Living Translation)
  • And he said to Him, These things, all taken together, I will give You, if You will prostrate Yourself before me and do homage and worship me. (Amplified Bible)
  • 8-9 For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.” (The Message)
  • “If you bow down and worship me,” he said, “I will give you all of this.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܤܓܘܕ ܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.

Bulgarian

  • 1940 Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. (French Darby)
  • 1744 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. (Martin 1744)
  • 1744 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. (Luther 1545)
  • 1871 und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten (O. mir huldigen; so auch v 10) willst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools