Mark 7:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ Mark 7:14 (TRV)|Mark 7:14]]''' When He had called all the crowd to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:   
+
* '''[[ Mark 7:14 (TRV)|Mark 7:14]]''' When He had called all the crowd to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone of you, and understand:   
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:31, 26 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:14 When He had called all the crowd to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone of you, and understand:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand: (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Summoning the crowd again, He told them, “Listen to Me, all of you, and understand: (Holman Christian Standard Bible)
  • And when He had called all the people unto Him, He said unto them, “Hearken unto Me every one of you, and understand: (21st Century King James Version)
  • Then Jesus called the crowd again and said, “Listen to me, all of you, and understand. (Common English Bible)
  • Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and try to understand! (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus called the crowd together again and said, “Pay attention and try to understand what I mean. (Contemporary English Version)
  • Then Jesus called to the crowd to come and hear. “All of you listen,” he said, “and try to understand. (New Living Translation)
  • And He called the people to [Him] again and said to them, Listen to Me, all of you, and understand [what I say]. (Amplified Bible)
  • 14-15 Jesus called the crowd together again and said, “Listen now, all of you—take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life; it’s what you vomit—that’s the real pollution.”(The Message)
  • Again Jesus called the crowd to him. He said, “Listen to me, everyone. Understand this. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero deithuric populu gucia beregana, erran ciecén, Beha çaquizquidate guciac, eta adi eçaçue.

Bulgarian

  • 1940 И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez: (French Darby)
  • 1744 Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine, şi le -a zis: ,,Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muling pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sinabi sa kanila, Pakinggan ninyong lahat ako, at inyong unawain: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, Ngài lại kêu đoàn dân mà phán rằng: Các ngươi ai nấy hãy nghe ta và hiểu: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools