Mark 9:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 08:02, 12 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:16 καὶ ἐπηρώτησεν τοῦς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:16 And he asked the scribes, What question ye with them?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:16 And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux? (French Darby)
  • 1744 Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El i -a întrebat: ,,Despre ce vă întrebaţi cu ei?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då frågade han dem: »Varom disputeren I med dem?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinanong niya sila, Ano ang ipinakikipagtalo ninyo sa kanila? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools