Mark 8:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Arabic) |
||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== |
Revision as of 11:38, 11 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:37 ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 8:37 Or what will a man give in exchange for his soul?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Or what can anyone give in exchange for their soul? (New International Version)
- 1995 For what will a man give in exchange for his soul? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- What can a man give in exchange for his life? (Holman Christian Standard Bible)
- Or what shall a man give in exchange for his soul? (21st Century King James Version)
- What will people give in exchange for their lives? (Common English Bible)
- Or what should a person give in exchange for life? (GOD’S WORD Translation)
- What could you give to get back your soul? (Contemporary English Version)
- Is anything worth more than your soul? (New Living Translation)
- For what can a man give as an exchange (a compensation, a ransom, in return) for his [blessed] life [in the eternal kingdom of God]? (Amplified Bible)
- 34-37 Calling the crowd to join his disciples, he said, “Anyone who intends to come with me has to let me lead. You’re not in the driver’s seat; I am. Don’t run from suffering; embrace it. Follow me and I’ll show you how. Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to saving yourself, your true self. What good would it do to get everything you want and lose you, the real you? What could you ever trade your soul for? (The Message)
- Or what can anyone trade for his soul? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ou que donnera un homme en échange de son âme? (French Darby)
- 1744 Ou que donnera l'homme en échange de son âme? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- aut quid dabit homo commutationem pro anima sua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Или какой выкуп даст человек за душу свою? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och vad kan en människa giva till lösen för sin själ? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't anong ibibigay ng tao na katumbas sa kaniyang buhay? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hay là có người nào lấy chi mà đổi linh hồn mình ư? (VIET)