Mark 8:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 11:37, 10 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • They had forgotten to take bread and had only one loaf with them in the boat. (Holman Christian Standard Bible)
  • Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf. (21st Century King James Version)
  • Jesus’ disciples had forgotten to bring any bread, so they had only one loaf with them in the boat. (Common English Bible)
  • The disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat. (GOD’S WORD Translation)
  • The disciples had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat. (Contemporary English Version)
  • But the disciples had forgotten to bring any food. They had only one loaf of bread with them in the boat. (New Living Translation)
  • Now they had [completely] forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat. (Amplified Bible)
  • 13-15 He then left them, got back in the boat, and headed for the other side. But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn’t a crumb in the boat. Jesus warned, “Be very careful. Keep a sharp eye out for the contaminating yeast of Pharisees and the followers of Herod.” (The Message)
  • The disciples had forgotten to bring bread. They had only one loaf with them in the boat. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle. (French Darby)
  • 1744 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangalimutan nilang magsipagdala ng tinapay; at wala sila kundi isang tinapay sa daong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools