Mark 6:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] But he answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take more than half a year’s wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] But He answered them, “You give them something to eat!” And they *said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * “You give them something to eat,” He responded. They said to Him, “Should we go and buy 200 denarii worth of bread and give them something to eat?” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * He answered and said unto them, “Give ye them to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread and give them to eat?” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * He replied, “You give them something to eat.” But they said to him, “Should we go off and buy bread worth almost eight months’ pay and give it to them to eat?” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Jesus replied, “You give them something to eat.” They said to him, “Should we go and spend about a year’s wages on bread to feed them?” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Jesus replied, “You give them something to eat.” But they asked him, “Don’t you know that it would take almost a year’s wages to buy all of these people something to eat?” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * But Jesus said, “You feed them.” “With what?” they asked. “We’d have to work for months to earn enough money to buy food for all these people!” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 denarii [about forty dollars] worth of bread and give it to them to eat? ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * Jesus said, “You do it. Fix supper for them.” They replied, “Are you serious? You want us to go spend a fortune on food for their supper?” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * But Jesus answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take eight months of a person’s pay! Should we go and spend that much on bread? Are we supposed to feed them?” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:59, 3 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν διακοσίων δηναρίων ἄρτους καὶ δώμεν αὐτοῖς φαγεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:37 He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Will we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But he answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take more than half a year’s wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?” (New International Version)
- 1995 But He answered them, “You give them something to eat!” And they *said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “You give them something to eat,” He responded. They said to Him, “Should we go and buy 200 denarii worth of bread and give them something to eat?” (Holman Christian Standard Bible)
- He answered and said unto them, “Give ye them to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread and give them to eat?” (21st Century King James Version)
- He replied, “You give them something to eat.” But they said to him, “Should we go off and buy bread worth almost eight months’ pay and give it to them to eat?” (Common English Bible)
- Jesus replied, “You give them something to eat.” They said to him, “Should we go and spend about a year’s wages on bread to feed them?” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus replied, “You give them something to eat.” But they asked him, “Don’t you know that it would take almost a year’s wages to buy all of these people something to eat?” (Contemporary English Version)
- But Jesus said, “You feed them.” “With what?” they asked. “We’d have to work for months to earn enough money to buy food for all these people!” (New Living Translation)
- But He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 denarii [about forty dollars] worth of bread and give it to them to eat? (Amplified Bible)
- Jesus said, “You do it. Fix supper for them.” They replied, “Are you serious? You want us to go spend a fortune on food for their supper?” (The Message)
- But Jesus answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take eight months of a person’s pay! Should we go and spend that much on bread? Are we supposed to feed them?” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)