Mark 5:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)

Revision as of 06:10, 30 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His clothes.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe. (Holman Christian Standard Bible)
  • when she had heard of Jesus, came up behind Him in the press of the crowd and touched His garment; (21st Century King James Version)
  • Because she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his clothes. (Common English Bible)
  • Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes. (GOD’S WORD Translation)
  • The woman had heard about Jesus, so she came up behind him in the crowd and barely touched his clothes. (Contemporary English Version)
  • She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe. (New Living Translation)
  • She had heard the reports concerning Jesus, and she came up behind Him in the throng and touched His garment, (Amplified Bible)
  • 25-29 A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years—a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before—had heard about Jesus. She slipped in from behind and touched his robe. She was thinking to herself, “If I can put a finger on his robe, I can get well.” The moment she did it, the flow of blood dried up. She could feel the change and knew her plague was over and done with. (The Message)
  • Then she heard about Jesus. She came up behind him in the crowd and touched his clothes. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement; (French Darby)
  • 1744 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hon hade fått höra om Jesus och kom nu i folkhopen, bakom honom, och rörde vid hans mantel. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na pagkarinig niya ng mga bagay tungkol kay Jesus, ay lumapit siya sa karamihan, sa likuran niya, at hinipo ang kaniyang damit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đã nghe tin về Ðức Chúa Jêsus, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools