Mark 5:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Mark 5:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                    5:9]]''' καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί σοι ὄνομά καὶ ἀπεκρίθη λέγων, Λεγεὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν 
+
* '''[[Mark 5:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                    5:1]]'''
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
   
   
-
* ''' Mark 5:9 ''' And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
+
* ''' Mark 5:1 '''  
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ Mark 5:9 (TRV)|Mark 5:9]]''' Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”  
+
* '''[[ Mark 5:1 (TRV)|Mark 5:1]]'''   
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
Line 79: Line 79:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
-
==English Translations==
 
-
 
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
-
 
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
-
 
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 
-
 
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
 
-
 
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 
-
 
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 
-
 
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 
-
 
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 
-
 
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 
-
 
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
 
-
 
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 
-
 
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
-
 
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
-
 
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
 
-
 
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
 
-
 
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
-
 
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
-
 
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
-
 
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
 
-
 
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
 
-
 
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
-
 
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
-
 
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
-
 
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
-
 
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
-
 
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
-
 
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
-
 
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
-
 
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
-
 
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
-
 
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
 
-
 
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
-
 
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
-
 
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
-
 
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
-
 
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
-
 
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
-
 
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
-
 
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
-
 
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
-
 
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
-
 
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 
-
 
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
-
 
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
-
 
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
-
 
-
* [[1984 AD|1984]] For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!” ([[New International Version]])
 
-
 
-
* [[1995 AD|1995]] For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
-
 
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
-
 
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
Line 271: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion,” he replied, “for we are many.” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 280: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* “What is your name?” He asked him. “My name is Legion,” he answered Him, “because we are many.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And Jesus asked him, “What is thy name?” And he answered, saying, “My name is Legion, for we are many.” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Jesus asked him, “What is your name?” He responded, “Legion is my name, because we are many.” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Jesus asked him, “What is your name?” He told Jesus, “My name is Legion [Six Thousand], because there are many of us.” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Jesus asked, “What is your name?” The man answered, “My name is Lots, because I have ‘lots' of evil spirits.” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Then Jesus demanded, “What is your name?” And he replied, “My name is Legion, because there are many of us inside this man.” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And He asked him, What is your name? He replied, My name is Legion, for we are many. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 9-10 Jesus asked him, “Tell me your name.” He replied, “My name is Mob. I’m a rioting mob.” Then he desperately begged Jesus not to banish them from the country. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Then Jesus asked the demon, “What is your name?” “My name is Legion,” he replied. “There are many of us.” ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:20, 28 November 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:1

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools