Mark 4:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n'avez-vous point de foi? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)

Revision as of 10:10, 27 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:40 But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He said to them, “Why are you fearful? Do you still have no faith?” (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said unto them, “Why are you so fearful? How is it that ye have no faith?” (21st Century King James Version)
  • Jesus asked them, “Why are you frightened? Don’t you have faith yet?” (Common English Bible)
  • He asked them, “Why are you such cowards? Don’t you have any faith yet?” (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus asked his disciples, “Why were you afraid? Don’t you have any faith?” (Contemporary English Version)
  • Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?” (New Living Translation)
  • He said to them, Why are you so timid and fearful? How is it that you have no faith (no firmly relying trust)? (Amplified Bible)
  • 39-40 Awake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, “Quiet! Settle down!” The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass. Jesus reprimanded the disciples: “Why are you such cowards? Don’t you have any faith at all?”(The Message)
  • He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi? (French Darby)
  • 1744 Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n'avez-vous point de foi? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi le -a zis: ,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools