Mark 4:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Bulgarian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 地 生 五 谷 是 出 於 自 然 的 : 先 发 苗 , 後 长 穗 , 再 後 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 地 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 05:43, 27 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:28 Because the earth yields crops from herself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head. (New International Version)
- 1995 The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The soil produces a crop by itself—first the blade, then the head, and then the ripe grain on the head. (Holman Christian Standard Bible)
- For the earth bringeth forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. (21st Century King James Version)
- The earth produces crops all by itself, first the stalk, then the head, then the full head of grain. (Common English Bible)
- The ground produces grain by itself. First the green blade appears, then the head, then the head full of grain. (GOD’S WORD Translation)
- It is the ground that makes the seeds sprout and grow into plants that produce grain. (Contemporary English Version)
- The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens. (New Living Translation)
- The earth produces [acting] by itself—first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. (Amplified Bible)
- 26-29 Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time! (The Message)
- All by itself the soil produces grain. First the stalk comes up. Then the head appears. Finally, the full grain appears in the head. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen bere buruz lurrac fructu ekarten du, behin belhar, guero buru, guero ogui bihi bethea buruän.
Bulgarian
- 1940 Земята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 地 生 五 谷 是 出 於 自 然 的 : 先 发 苗 , 後 长 穗 , 再 後 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 地 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi; (French Darby)
- 1744 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa kaniyang sarili ay nagbubunga ang lupa; una-una'y usbong, saka uhay, pagkatapos ay butil na humihitik sa uhay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì đất tự sanh ra hoa lợi: ban đầu là cây, kế đến bông, đoạn bông kết thành hột. (VIET)