Mark 4:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 227: Line 227:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 05:16, 27 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • he sleeps and rises—night and day, and the seed sprouts and grows—he doesn’t know how. (Holman Christian Standard Bible)
  • and should sleep, and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. (21st Century King James Version)
  • then sleeps and wakes night and day. The seed sprouts and grows, but the farmer doesn’t know how. (Common English Bible)
  • He sleeps at night and is awake during the day. The seeds sprout and grow, although the man doesn’t know how. (GOD’S WORD Translation)
  • The farmer sleeps at night and is up and around during the day. Yet the seeds keep sprouting and growing, and he doesn’t understand how. (Contemporary English Version)
  • Night and day, while he’s asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens. (New Living Translation)
  • And then continues sleeping and rising night and day while the seed sprouts and grows and [a]increases—he knows not how. (Amplified Bible)
  • 26-29 Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time! (The Message)
  • Night and day the seed comes up and grows. It happens whether the farmer sleeps or gets up. He doesn’t know how it happens. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment. (French Darby)
  • 1744 Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß. (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua: sămînţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och han sover, och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden skjuter upp och växer i höjden, han vet själv icke huru. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At natutulog at nagbabangon sa gabi at araw, at sumisibol at lumalaki ang binhi na di niya nalalaman kung paano. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 người ngủ hay dậy, đêm và ngày, giống cứ nẩy chồi mọc lên, mà người không biết thể nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools