Mark 4:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Basque) |
||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta hauc dirade elhorri artera hacia recebitzen dutenac, hauc dirade, diot, hacia ençuten dutenac: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 10:07, 26 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:18 καὶ οὗτοί εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὑτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And ther ben othir that ben sowun in thornes; these it ben that heren the word, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they that are sowe amoge the thornes are soche as heare ye worde: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And these are they that are sowen amoge the thornes: which heare the worde, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 There be other also þt receaue sede into thornes and those are soche as heare þe worde, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they that are sowen amonge the thornes; are suche as heare the worde, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And those be they that receaue seede among thornes: and those [I saye] are such as heare the worde, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Also they that receiue the seede among the thornes, are such as heare the word: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And these are they which are sowen among thorns: such as heare the word, (King James Version)
- 1729 as for those, who receive seed as among thorns: they are such as hear the word. (Mace New Testament)
- 1745 And others are they which are sown among thorns: such as have heard the word, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And those that are sown as among thorns, are these: such as hear the word indeed, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And these are they that have received it among thorns, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And those are the sown among the thorns; such as are hearers of the word; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And these are they who are sown among thorns; such as hear the word, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The ground overrun with thorns, denotes those hearers (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And these who in the place of thorns are sown, these are they who hear the word; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And those sown among thorns, are they that hear the word, (Murdock Translation)
- 1858 And those sown among thorns are different. They are those who hear the word, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And others are those into the thorns, being sown; these are those the word hearing, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And others are they that are sown among the thorns. These are they that hear the word, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And others are they that are sown among the thorns; these are they who hear the word, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And others are they who among thorns are sown,––these are they who hear the word, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and others are those who are sown among the thorns; they are those hearing the word, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And others are those sown among the thorns. These are those who heard the word, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the Message, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And others are they that were sown over the thorns: these are they that hear the word, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Still others, like seed sown among thorns, hear the word; (New International Version)
- 1995 And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Others are sown among thorns; these are the ones who hear the word, (Holman Christian Standard Bible)
- And these are they which are sown among thorns, such as hear the Word, (21st Century King James Version)
- Others are like the seed scattered among the thorny plants. These are the ones who have heard the word; (Common English Bible)
- Other people are like seeds planted among thornbushes. They hear the word, (GOD’S WORD Translation)
- The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. (Contemporary English Version)
- The seed that fell among the thorns represents others who hear God’s word, (New Living Translation)
- And the ones sown among the thorns are others who hear the Word; (Amplified Bible)
- 18-19 “The seed cast in the weeds represents the ones who hear the kingdom news but are overwhelmed with worries about all the things they have to do and all the things they want to get. The stress strangles what they heard, and nothing comes of it. (The Message)
- And what is seed scattered among thorns like? The people hear the message. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهؤلاء هم الذين زرعوا بين الشوك. هؤلاء هم الذين يسمعون الكلمة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hauc dirade elhorri artera hacia recebitzen dutenac, hauc dirade, diot, hacia ençuten dutenac:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole; (French Darby)
- 1744 Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Alţii sînt cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută între spini; aceştia sînt cei ce aud Cuvîntul; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посеянное в тернии означает слышащих слово, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga iba'y yaong nangahasik sa dawagan; ang mga ito'y yaong nangakinig ng salita, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo; (VIET)