Mark 4:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 10:06, 26 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:18 καὶ οὗτοί εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὑτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And these are they that are sowen amoge the thornes: which heare the worde, (Coverdale Bible)
  • 1568 And those be they that receaue seede among thornes: and those [I saye] are such as heare the worde, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And others are they which are sown among thorns: such as have heard the word, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And those that are sown as among thorns, are these: such as hear the word indeed, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And these are they that have received it among thorns, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And those are the sown among the thorns; such as are hearers of the word; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And these are they who are sown among thorns; such as hear the word, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The ground overrun with thorns, denotes those hearers (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And those sown among thorns, are they that hear the word, (Murdock Translation)
  • 1858 And those sown among thorns are different. They are those who hear the word, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And others are they that are sown among the thorns. These are they that hear the word, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And others are they that are sown among the thorns; these are they who hear the word, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And others are they who among thorns are sown,––these are they who hear the word, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and others are those who are sown among the thorns; they are those hearing the word, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And others are those sown among the thorns. These are those who heard the word, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the Message, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And others are they that were sown over the thorns: these are they that hear the word, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole; (French Darby)
  • 1744 Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Alţii sînt cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută între spini; aceştia sînt cei ce aud Cuvîntul; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga iba'y yaong nangahasik sa dawagan; ang mga ito'y yaong nangakinig ng salita, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools