Mark 4:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Here ye. Lo! a man sowynge goith out to sowe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Herken to. Beholde There wet out a sower to sowe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Herken to, beholde, there wente out a sower to sowe: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Herken to: beholde, there went out a sower to sowe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Herken. Beholde, there went out a sower to sow. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Hearken, Behold, there went out a sower to sow: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] give your attention to what I say, a sower went out to sow: as he sowed, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Hearken, behold, there went out a sower: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
Line 117: Line 117:
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] hearken, Behold a sower went out to sow: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Behold, a sower went out to sow. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Hear me! Behold, a sower went out to sow; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Hearken; Behold, a sower went out to sow: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Behold, a sower went forth to sow; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Hear ye: Behold a sower went forth to sow. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Hear! behold a sower went out to sow; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Hear you: Lo, went out the sower of the (seed) to sow. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Hearken; behold, the sower went forth to sow. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Hearken: Behold, a sower went forth to sow. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Hearken; Behold, there went out a sower to sow: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Hearken: Behold, the sower went forth to sow: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Hearken: Behold, the sower went forth to sow. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Hearken, lo, the sower went forth to sow; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Hearken: Behold, the sower went forth to sow: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Hearken! Lo! the sower went forth to sow; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Hear: Behold, a sower went out to sow: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Hearken! behold the sower went forth to sow. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Listen! The sower went out to sow; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Hear; Behold, the sower went forth to sow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:22, 24 November 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:3 “Listen! Behold, a sower went out to sow.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Herken to, beholde, there wente out a sower to sowe: (Coverdale Bible)
  • 1745 Hearken, behold, there went out a sower: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 hearken, Behold a sower went out to sow: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold, a sower went out to sow. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Hear me! Behold, a sower went out to sow; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Hearken; Behold, a sower went out to sow: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Hear ye: Behold a sower went forth to sow. (Murdock Translation)
  • 1858 Hear! behold a sower went out to sow; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Hearken; behold, the sower went forth to sow. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Hearken: Behold, a sower went forth to sow. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Hearken: Behold, the sower went forth to sow: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Hearken: Behold, the sower went forth to sow. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hearken! Lo! the sower went forth to sow; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Hear: Behold, a sower went out to sow: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Hearken! behold the sower went forth to sow. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Listen! The sower went out to sow; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Hear; Behold, the sower went forth to sow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اسمعوا. هوذا الزارع قد خرج ليزرع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ençun eçaçue, Huná, ereillebat ilki cedin ereitara.

Bulgarian

  • 1940 Слушайте: Ето, сеячът излезе да сее. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 听 阿 ! 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 聽 阿 ! 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer. (French Darby)
  • 1744 Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ascultaţi! Iată, sămănătorul a ieşit să samene. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Hören! En såningsman gick ut för att så. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pakinggan ninyo: Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy nghe. Có người gieo giống đi ra đặng gieo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools