Mark 4:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Baina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 10:51, 24 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When the sun came up, it was scorched, and since it didn’t have a root, it withered. (Holman Christian Standard Bible)
  • But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (21st Century King James Version)
  • When the sun came up, it scorched the plants; and they dried up because they had no roots. (Common English Bible)
  • When the sun came up, they were scorched. They didn’t have any roots, so they withered. (GOD’S WORD Translation)
  • But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have enough roots. (Contemporary English Version)
  • But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died. (New Living Translation)
  • And when the sun came up, it was scorched, and because it had not taken root, it withered away. (Amplified Bible)
  • 3-8 “Listen. What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it. Some fell on good earth and came up with a flourish, producing a harvest exceeding his wildest dreams. (The Message)
  • When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés. (French Darby)
  • 1744 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcină, s'a uscat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo. (VIET)

See Also

External Links