Mark 4:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * audite ecce exiit seminans ad seminandum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 09:56, 24 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:3 Ἀκούετε ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:3 “Listen! Behold, a sower went out to sow.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Listen! A farmer went out to sow his seed. (New International Version)
- 1995 “Listen to this! Behold, the sower went out to sow; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “Listen! Consider the sower who went out to sow. (Holman Christian Standard Bible)
- “Hearken! Behold, there went out a sower to sow. (21st Century King James Version)
- “Listen to this! A farmer went out to scatter seed. (Common English Bible)
- “Listen! A farmer went to plant seed. (GOD’S WORD Translation)
- Now listen! A farmer went out to scatter seed in a field. (Contemporary English Version)
- “Listen! A farmer went out to plant some seed. (New Living Translation)
- Give attention to this! Behold, a sower went out to sow. (Amplified Bible)
- 3-8 “Listen. What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it. Some fell on good earth and came up with a flourish, producing a harvest exceeding his wildest dreams. (The Message)
- “Listen! A farmer went out to plant his seed. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer. (French Darby)
- 1744 Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- audite ecce exiit seminans ad seminandum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ascultaţi! Iată, sămănătorul a ieşit să samene. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 слушайте: вот, вышел сеятель сеять; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Hören! En såningsman gick ut för att så. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pakinggan ninyo: Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy nghe. Có người gieo giống đi ra đặng gieo. (VIET)