Mark 3:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But Iesus auoyded wt his disciples to the see. And a greate multitude folowed hym from Galile: and from Iurie, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Iesus auoyded with hys disciples to the sea. And a great multitude folowed him from Galile, and from Iurie, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But Iesus auoyded, with his disciples, to the sea: And a great multitude folowed hym from Galilee, and from Iurie, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But Iesus withdrew himselfe with his disciples to the Sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Iudea, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] But Jesus retired with his disciples towards the sea: where a great multitude followed him from Galilee, from Judea, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and Judea, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but Jesus withdrew with his disciples to the sea. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea, (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Jesus went away with his disciples to the lake; and a great multitude followed him from Galilee, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And the Jesus with the disciples of him withdrew to the sea; and a great multitude from the Galilee followed him; and from the Judea, and from Jerusalem, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus with His disciples withdrew to the sea; and a great multitude from Galilee followed Him; and from Judaea, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude followed from Galilee and from Judea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Jesus departed with His disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, Judea, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But Jesus withdrew Himself with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Jesus left with his disciples and went to the lake. A large crowd followed him because they had heard what he was doing. They were from Galilee, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Jesus left with his disciples for the Sea of Galilee. A large crowd from Galilee, Judea, ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Jesus led his disciples down to the shore of the lake. Large crowds followed him from Galilee, Judea, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And Jesus retired with His disciples to the lake, and a great throng from Galilee followed Him. Also from Judea ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-10  Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:59, 18 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῶ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a large crowd from Galilee and from Judaea followed Him,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry, (Coverdale Bible)
  • 1540 But Iesus auoyded wt his disciples to the see. And a greate multitude folowed hym from Galile: and from Iurie, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus auoyded with hys disciples to the sea. And a great multitude folowed him from Galile, and from Iurie, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But Iesus auoyded, with his disciples, to the sea: And a great multitude folowed hym from Galilee, and from Iurie, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But Iesus withdrew himselfe with his disciples to the Sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Iudea, (King James Version)
  • 1729 But Jesus retired with his disciples towards the sea: where a great multitude followed him from Galilee, from Judea, (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and Judea, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Jesus withdrew with his disciples to the sea. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea, (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus went away with his disciples to the lake; and a great multitude followed him from Galilee, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the Jesus with the disciples of him withdrew to the sea; and a great multitude from the Galilee followed him; and from the Judea, and from Jerusalem, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus with His disciples withdrew to the sea; and a great multitude from Galilee followed Him; and from Judaea, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude followed from Galilee and from Judea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Jesus departed with His disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, Judea, (Holman Christian Standard Bible)
  • But Jesus withdrew Himself with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea, (21st Century King James Version)
  • Jesus left with his disciples and went to the lake. A large crowd followed him because they had heard what he was doing. They were from Galilee, (Common English Bible)
  • Jesus left with his disciples for the Sea of Galilee. A large crowd from Galilee, Judea, (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus led his disciples down to the shore of the lake. Large crowds followed him from Galilee, Judea, (Contemporary English Version)
  • Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea, (New Living Translation)
  • And Jesus retired with His disciples to the lake, and a great throng from Galilee followed Him. Also from Judea (Amplified Bible)
  • 7-10 Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him. (The Message)
  • Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools