Mark 2:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] No man sewith a patche of newe clooth to an elde clooth, ellis he takith awei the newe patche fro the elde, and a more brekyng is maad. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Also no ma soweth a pece of newe cloth vnto an olde garmet for then taketh he awaye ye newe pece fro the olde and so is the rent worsse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] No man soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, for els he taketh awaye the new pece from the olde, and so is the ret worse. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] No man also soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, els taketh he awaye the new pece therof from the olde, & so is the rent worse. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Also no man soweth a pece of newe clothe vnto an olde garment, for then taketh he away the newe pece from the olde, and so is the rente worsse. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] No man also soweth a peece of newe cloth, vnto an olde garment: otherwayes, his newe peece taketh awaye from the olde, and so the rent is made worse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Also no man soweth a piece of newe cloth in an olde garment: for els the newe piece that filled it vp, taketh away somewhat from the olde, and the breach is worse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] No man also soweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it vp, taketh away from the old, & the rent is made worse. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] indeed no man ever sews a piece of new cloth on an old garment: because the new piece that is patch'd on, draws the old, and rends it still worse. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] No one also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] No man seweth a piece of new cloth on an old garment; otherwise, it's new patch teareth from the old, and the rent is made worse: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] No man seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filleth it up taketh away from the old, and the rent is made worse. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And no man seweth on a patch of cloth undressed upon an old garment: but if otherwise, the new piece supplied taketh away from the old, and the rent is made worse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] No person sews a piece of undressed cloth on an old garment; otherwise the new patch tears the old cloth, and makes a worse rent. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] No man inserteth a new piece, and seweth it upon an old vestment; lest that new should take away its fulness from the old, and make the rent the greater. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] No one taketh a patch of new cloth and seweth it upon an old garment, lest the supplemental new should take from the old, and the rent become the greater. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] No one sews a piece of undressed cloth on an old garment; if he does the new piece takes away its fullness from the old, and the rent is made worse. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] No one a patch of cloth unfulled sews on to a mantle old; if but not, takes away the patch of itself the new of the old, and worse a rent becomes. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] No one sews a piece of unfulled cloth upon an old garment; else the new filling up of the old takes from it, and a worse rent is made. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] No one seweth a patch of undressed cloth on an old garment; for the new piece teareth away from the old garment, and a worse rent is made. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] No one, seweth a patch of unshrunk cloth upon an old mantle,––otherwise, at least, the shrinking teareth away from it––the new from the old––and, a worse rent is made. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] No one putteth a piece of new cloth on an old garment: lest the new take its fullness from the old, and the rent is made worse. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; else the patch takes from it, the new from the old, and a worse rent is made. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] No man ever sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the patch tears away from it—the new from the old—and a worse rent is made. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] No one sews a piece of unfulled cloth on an old garment: otherwise, that which fills up takes from it, the new from the old, and a worse rent is made. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new patch pulls away from the old cloth, and a worse tear is made. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* “No man also seweth a piece of new cloth on an old garment, else the new piece that filled it up teareth away from the old, and the rent is made worse. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “No one sews a piece of new, unshrunk cloth on old clothes; otherwise, the patch tears away from it, the new from the old, and makes a worse tear. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “No one patches an old coat with a new piece of cloth that will shrink. Otherwise, the new patch will shrink and rip away some of the old cloth, and the tear will become worse. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* No one patches old clothes by sewing on a piece of new cloth. The new piece would shrink and tear a bigger hole. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* No one sews a patch of unshrunken (new) goods on an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and the rent (tear) becomes bigger and worse [than it was before]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 21-22 He went on, “No one cuts up a fine silk scarf to patch old work clothes; you want fabrics that match. And you don’t put your wine in cracked bottles.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “People don’t sew a patch of new cloth on old clothes. If they do, the new piece will pull away from the old. That will make the tear worse. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 05:57, 16 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:21 And no one sews a piece of new cloth on a old garment; or else the new piece that took its place rips away from the old, and the tear is made worse.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 No man sewith a patche of newe clooth to an elde clooth, ellis he takith awei the newe patche fro the elde, and a more brekyng is maad. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Also no ma soweth a pece of newe cloth vnto an olde garmet for then taketh he awaye ye newe pece fro the olde and so is the rent worsse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 No man soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, for els he taketh awaye the new pece from the olde, and so is the ret worse. (Coverdale Bible)
  • 1540 No man also soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, els taketh he awaye the new pece therof from the olde, & so is the rent worse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Also no man soweth a pece of newe clothe vnto an olde garment, for then taketh he away the newe pece from the olde, and so is the rente worsse. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 No man also soweth a peece of newe cloth, vnto an olde garment: otherwayes, his newe peece taketh awaye from the olde, and so the rent is made worse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Also no man soweth a piece of newe cloth in an olde garment: for els the newe piece that filled it vp, taketh away somewhat from the olde, and the breach is worse. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 No man also soweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it vp, taketh away from the old, & the rent is made worse. (King James Version)
  • 1729 indeed no man ever sews a piece of new cloth on an old garment: because the new piece that is patch'd on, draws the old, and rends it still worse. (Mace New Testament)
  • 1745 No one also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 No man seweth a piece of new cloth on an old garment; otherwise, it's new patch teareth from the old, and the rent is made worse: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 No man seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filleth it up taketh away from the old, and the rent is made worse. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And no man seweth on a patch of cloth undressed upon an old garment: but if otherwise, the new piece supplied taketh away from the old, and the rent is made worse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 No person sews a piece of undressed cloth on an old garment; otherwise the new patch tears the old cloth, and makes a worse rent. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 No man inserteth a new piece, and seweth it upon an old vestment; lest that new should take away its fulness from the old, and make the rent the greater. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 No one taketh a patch of new cloth and seweth it upon an old garment, lest the supplemental new should take from the old, and the rent become the greater. (Murdock Translation)
  • 1858 No one sews a piece of undressed cloth on an old garment; if he does the new piece takes away its fullness from the old, and the rent is made worse. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 No one sews a piece of unfulled cloth upon an old garment; else the new filling up of the old takes from it, and a worse rent is made. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 No one seweth a patch of undressed cloth on an old garment; for the new piece teareth away from the old garment, and a worse rent is made. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 No one, seweth a patch of unshrunk cloth upon an old mantle,––otherwise, at least, the shrinking teareth away from it––the new from the old––and, a worse rent is made. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 No one putteth a piece of new cloth on an old garment: lest the new take its fullness from the old, and the rent is made worse. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; else the patch takes from it, the new from the old, and a worse rent is made. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No man ever sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the patch tears away from it—the new from the old—and a worse rent is made. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 No one sews a piece of unfulled cloth on an old garment: otherwise, that which fills up takes from it, the new from the old, and a worse rent is made. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. (New International Version)
  • 1995 “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new patch pulls away from the old cloth, and a worse tear is made. (Holman Christian Standard Bible)
  • “No man also seweth a piece of new cloth on an old garment, else the new piece that filled it up teareth away from the old, and the rent is made worse. (21st Century King James Version)
  • “No one sews a piece of new, unshrunk cloth on old clothes; otherwise, the patch tears away from it, the new from the old, and makes a worse tear. (Common English Bible)
  • “No one patches an old coat with a new piece of cloth that will shrink. Otherwise, the new patch will shrink and rip away some of the old cloth, and the tear will become worse. (GOD’S WORD Translation)
  • No one patches old clothes by sewing on a piece of new cloth. The new piece would shrink and tear a bigger hole. (Contemporary English Version)
  • “Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before. (New Living Translation)
  • No one sews a patch of unshrunken (new) goods on an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and the rent (tear) becomes bigger and worse [than it was before]. (Amplified Bible)
  • 21-22 He went on, “No one cuts up a fine silk scarf to patch old work clothes; you want fabrics that match. And you don’t put your wine in cracked bottles.” (The Message)
  • “People don’t sew a patch of new cloth on old clothes. If they do, the new piece will pull away from the old. That will make the tear worse. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools