Mark 2:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 06:17, 15 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:11 “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I saye vnto the: aryse, and take vp thy beed, and get the hense vnto thyne awne house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I saye vnto the, aryse and take vp thy bedde, and get the hence into thyne owne house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I say vnto thee, Arise, & take vp thy bed, & goe thy way into thine house. (King James Version)
- 1729 'tis I command you, take up thy bed, and go to your home. (Mace New Testament)
- 1745 I say unto thee Arise, take up thy couch, and go unto thine house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Arise, take up thy couch, and go to thine house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I command you, take up your couch, and go home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house. (Murdock Translation)
- 1858 I tell you, arise, take your bed and go to your house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To thee I say: Arise, take up the bed of thee, and go into the house of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I say to thee, arise, take up thy bed, and go to thy house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I say to thee, rise, take up thy bed and go to thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “I tell you, get up, take your mat and go home.” (New International Version)
- 1995 “I say to you, get up, pick up your pallet and go home.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “I tell you: get up, pick up your mat, and go home.” (Holman Christian Standard Bible)
- “I say unto thee, arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.” (21st Century King James Version)
- “Get up, take your mat, and go home.” (Common English Bible)
- “I’m telling you to get up, pick up your cot, and go home!” (GOD’S WORD Translation)
- “Get up! Pick up your mat and go on home.” (Contemporary English Version)
- “Stand up, pick up your mat, and go home!” (New Living Translation)
- I say to you, arise, pick up and carry your sleeping pad or mat, and be going on home. (Amplified Bible)
- 8-12 Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, incredulous—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!” (The Message)
- “I tell you,” he said, “get up. Take your mat and go home.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
Bulgarian
- 1940 Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. (French Darby)
- 1744 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! (Luther 1912)
Italian
- 1649 io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà. (VIET)