Mark 1:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Symount suede hym, and thei that weren with hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And Simon and they that were with him folowed after him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Peter also and they that were with him, folowed after him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And Symon and they that were with hym, folowed after hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And Simon and they that were wyth hym folowed after him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And Simon, & they that were with hym, folowed after hym: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And Simon, and they that were with him, followed carefully after him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And Simon, and they that were with him, followed after him: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Simon, and the rest of his company, followed after him. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then Simon, and they that were with him, followed after him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And Simon and they that were with him followed after him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And Simon, and they that were with him, went in quest of Him: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And Simon and they that were with him followed after him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And Simon, and they that were with him, followed after him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And Simon and his company went in quest of him, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And Shemun and (they) who (were) with him sought for him; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And Simon and his associates sought for him. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And Simon and those with him followed him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And eagerly followed him the Simon and those with him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And Simon, and they who were with him, followed after him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And Simon and those with him went in search of him, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And Simon and they that were with him followed after him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And Simon and they that were with him followed after him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And Simon and those with him went after him: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and Simon and those with him went in quest of him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And Simon and they that were with him followed after him; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] and Simon, and they who were with him, went in quest of him, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Simon and those who were with him followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And Simon and those with Him followed after Him, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But Simon and his companions hastened after him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And Simon and they that were with him followed after him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Simon and his companions went to look for him, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Simon and his companions searched for Him; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Simon and his companions went searching for Him. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And Simon and those who were with Him followed after Him. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Simon and those with him tracked him down. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Simon and his friends searched for him. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Simon and the others started looking for him. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Later Simon and the others went out to find him. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And Simon [Peter] and those who were with him followed Him [pursuing Him eagerly and hunting Him out], ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 35-37 While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.”([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Simon and his friends went to look for Jesus. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 16:29, 8 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:36 καὶ κατεδίωξάν αὐτὸν ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:36 And Simon and they that were with him followed after him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:36 And Simon and those who were with Him searched for Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Symount suede hym, and thei that weren with hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Simon and they that were with him folowed after him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Peter also and they that were with him, folowed after him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Symon and they that were with hym, folowed after hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Simon and they that were wyth hym folowed after him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Simon, & they that were with hym, folowed after hym: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Simon, and they that were with him, followed after him: (King James Version)
- 1729 Simon, and the rest of his company, followed after him. (Mace New Testament)
- 1745 Then Simon, and they that were with him, followed after him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Simon and they that were with him followed after him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Simon, and they that were with him, went in quest of Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Simon and they that were with him followed after him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Simon, and they that were with him, followed after him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Simon and his company went in quest of him, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Simon and his associates sought for him. (Murdock Translation)
- 1858 And Simon and those with him followed him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And eagerly followed him the Simon and those with him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Simon, and they who were with him, followed after him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Simon and those with him went in search of him, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Simon and they that were with him followed after him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Simon and they that were with him followed after him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Simon and those with him went after him: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Simon and those with him went in quest of him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Simon and they that were with him followed after him; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and Simon, and they who were with him, went in quest of him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Simon and those who were with him followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Simon and those with Him followed after Him, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Simon and his companions hastened after him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And Simon and they that were with him followed after him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Simon and his companions went to look for him, (New International Version)
- 1995 Simon and his companions searched for Him; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Simon and his companions went searching for Him. (Holman Christian Standard Bible)
- And Simon and those who were with Him followed after Him. (21st Century King James Version)
- Simon and those with him tracked him down. (Common English Bible)
- Simon and his friends searched for him. (GOD’S WORD Translation)
- Simon and the others started looking for him. (Contemporary English Version)
- Later Simon and the others went out to find him. (New Living Translation)
- And Simon [Peter] and those who were with him followed Him [pursuing Him eagerly and hunting Him out], (Amplified Bible)
- 35-37 While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.”(The Message)
- Simon and his friends went to look for Jesus. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)