Mark 1:35
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Swedish) |
(→Tagalog) |
||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== |
Revision as of 15:57, 8 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:35 Now in the morning, having rising a long while before daylight, He went out, and departed to an isolated place, and prayed there.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And in the mornynge very early, Iesus (whan he was rysen vp) departed, and went out into a solitary place, and there prayed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And in the mornyng very early, Iesus arose and went oute into a solytarye place, & there prayed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And in the morning very early before day, Iesus arose & went out into a solitarie place, and there praied. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And in the morning, rising vp a great while before day, hee went out, and departed into a solitarie place, and there prayed. (King James Version)
- 1729 On the morrow rising up, while it was yet dark, he went out, and retired into a solitary place, where he prayed. (Mace New Testament)
- 1745 And in the morning a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a desert place, and prayed there. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed. (Murdock Translation)
- 1858 And in the morning while it was quite dark he arose and went out, and departed to a solitary place, and there prayed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And early, night much, having arisen he went out, and depart into a desert place, and there prayed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And rising very early, by night, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having risen very early, by night, He went out into a desert place, and was there praying. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And very early while yet night, he rose up and went out, and went away to a desert place, and there prayed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. (New International Version)
- 1995 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Very early in the morning, while it was still dark, He got up, went out, and made His way to a deserted place. And He was praying there. (Holman Christian Standard Bible)
- And in the morning, rising up a great while before day, He went out and departed into a solitary place, and there prayed. (21st Century King James Version)
- Early in the morning, well before sunrise, Jesus rose and went to a deserted place where he could be alone in prayer. (Common English Bible)
- In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray. (GOD’S WORD Translation)
- Very early the next morning, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray. (Contemporary English Version)
- Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray. (New Living Translation)
- And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed. (Amplified Bible)
- 35-37 While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.” (The Message)
- It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)