Mark 1:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Spanish) |
(→Romainian) |
||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 14:37, 8 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:32 And at evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon possessed.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 At euen whan the Sonne was gone downe, they brought vnto him all that were sick and possessed, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And at euen when þe sonne was downe, they brought vnto him all that were dyseased, and them that were vexed with deuyls. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And at euen when the sunne was doune, they brought to hym all that were dyseased, & them that were possessed with deuyls. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And at euen, when the sonne was downe, they brought vnto hym all that were diseased, and them that were vexed with deuyls: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, & them that were possessed with deuils. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And at euen, when the Sunne did set, they brought vnto him all that were diseased, and them that were possessed with diuels: (King James Version)
- 1729 In the evening, when the sun was set, they brought to him many diseased, and several demoniacks. (Mace New Testament)
- 1745 And at even, when the sun was set, they brought onto him all that were ill with diverse diseases, and that that were possessed with daemons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in the evening, when the sun was set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs. (Murdock Translation)
- 1858 And at evening when the sun went down they brought to him all that were sick, and the demoniacs; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Evening and being come, when set the sun, they brought to him all those sickness having, and those being demonized; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And evening having come, when the sun set, they brought to him all that were sick, and those possessed with demons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And at evening, when the sun did set, they were bringing to Him all who were sick, and those possessed with demons. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But after evening had come, when the sun went down, they brought to him all that were sick, and those possessed with demons; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed. (New International Version)
- 1995 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all those who were sick and those who were demon-possessed. (Holman Christian Standard Bible)
- And at evening, when the sun had set, they brought unto Him all who were diseased and those who were possessed with devils. (21st Century King James Version)
- That evening, at sunset, people brought to Jesus those who were sick or demon-possessed. (Common English Bible)
- In the evening, when the sun had set, people brought to him everyone who was sick and those possessed by demons. (GOD’S WORD Translation)
- That evening after sunset, all who were sick or had demons in them were brought to Jesus. (Contemporary English Version)
- That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus. (New Living Translation)
- Now when it was evening, after the sun had set, they brought to Him all who were sick and those under the power of demons, (Amplified Bible)
- 32-34 That evening, after the sun was down, they brought sick and evil-afflicted people to him, the whole city lined up at his door! He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn’t let them say a word. (The Message)
- That evening after sunset, the people brought to Jesus all who were sick. They also brought all who were controlled by demons. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)