Mark 1:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And immediatly the fame of him was noysed rounde aboute in the coastes and borders of Galile. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And immediatly his fame spred abroad through out all the region borderinge on Galile. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And immediatly hys fame spred abroade throughoute al the regyon borderynge on Galile. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And immediatly his fame spread abrode throughout all the region borderyng on Galilee. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And immediatly his fame spread abroad throughout al the region round about Galilee. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] upon this his fame immediately spread abroad over all the region of Galilee. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And immediately his fame went forth unto all the region round about Galilee, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And straitway his fame spread into all the country round about Galilee. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And immediately his fame went forth into all the country of Galilee round about. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And his fame soon went out through all the region of Galila. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And immediately his fame spread into all the land of Galilee. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And his fame went out immediately into all the country about Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Went out and the report of him forthwith into whole the country of the Galilee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And immediately his fame spread abroad into all the surrounding region of Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the report of Him went out straightway everywhere into the whole region of Galilee round about. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And his fame immediately went forth everywhere into the whole surrounding country of Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] News about him spread quickly over the whole region of Galilee. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * News about Him then spread throughout the entire vicinity of Galilee. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And immediately His fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Right away the news about him spread throughout the entire region of Galilee. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * The news about him spread quickly throughout the surrounding region of Galilee. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * News about Jesus quickly spread all over Galilee. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And immediately rumors concerning Him spread [everywhere] throughout all the region surrounding Galilee. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 27-28 Everyone there was incredulous, buzzing with curiosity. “What’s going on here? A new teaching that does what it says? He shuts up defiling, demonic spirits and sends them packing!” News of this traveled fast and was soon all over Galilee. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * News about Jesus spread quickly all over Galilee. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:01, 7 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:28 ἐξῆλθεν δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And immediatly the fame of him was noysed rounde aboute in the coastes and borders of Galile. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And immediatly his fame spred abroad through out all the region borderinge on Galile. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And immediatly hys fame spred abroade throughoute al the regyon borderynge on Galile. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And immediatly his fame spread abrode throughout all the region borderyng on Galilee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And immediatly his fame spread abroad throughout al the region round about Galilee. (King James Version)
- 1729 upon this his fame immediately spread abroad over all the region of Galilee. (Mace New Testament)
- 1745 And immediately his fame went forth unto all the region round about Galilee, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And straitway his fame spread into all the country round about Galilee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And immediately his fame went forth into all the country of Galilee round about. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his fame soon went out through all the region of Galila. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And immediately his fame spread into all the land of Galilee. (Murdock Translation)
- 1858 And his fame went out immediately into all the country about Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Went out and the report of him forthwith into whole the country of the Galilee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And immediately his fame spread abroad into all the surrounding region of Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the report of Him went out straightway everywhere into the whole region of Galilee round about. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And his fame immediately went forth everywhere into the whole surrounding country of Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 News about him spread quickly over the whole region of Galilee. (New International Version)
- 1995 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- News about Him then spread throughout the entire vicinity of Galilee. (Holman Christian Standard Bible)
- And immediately His fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. (21st Century King James Version)
- Right away the news about him spread throughout the entire region of Galilee. (Common English Bible)
- The news about him spread quickly throughout the surrounding region of Galilee. (GOD’S WORD Translation)
- News about Jesus quickly spread all over Galilee. (Contemporary English Version)
- The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee. (New Living Translation)
- And immediately rumors concerning Him spread [everywhere] throughout all the region surrounding Galilee. (Amplified Bible)
- 27-28 Everyone there was incredulous, buzzing with curiosity. “What’s going on here? A new teaching that does what it says? He shuts up defiling, demonic spirits and sends them packing!” News of this traveled fast and was soon all over Galilee. (The Message)
- News about Jesus spread quickly all over Galilee. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)