Mark 1:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et protinus relictis retibus secuti sunt eum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 15:34, 6 November 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:18 And immediately they left their nets, and followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And immediatly they left their nettes, and folowed him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And strayghtway they forsoke their nettes, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And straightway they forsook all, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and immediately they left their nets and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And straightway leaving their nets, they followed him. And having gone thence a little farther, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and immediately leaving their nets, they followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And immediately they forsook their nets, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Immediately they left their nets, and followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And immediately they left their nets, and went after him. (Murdock Translation)
  • 1858 And immediately leaving their nets they followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And immediately leaving the nets, they followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And immediately they left their nets, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And straightway they left the nets, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and straightway leaving their trawl-nets they followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, straightway, leaving the nets, they followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately, having left their nets, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And straightway, leaving the nets, they followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They left their nets at once, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately leaving the nets they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată, ei şi-au lăsat mrejile, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Strax lämnade de näten och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì hai người bỏ chài lưới mà theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools