Mark 1:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And Iesus sayde vnto the: Folowe me, and I wil make you fysshers of me. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And Iesus sayde vnto them: folowe me, & I will make you to become fysshers of men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And Iesus sayde vnto them: folowe me, and I wyll make you fishers of men: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And Iesus saide vnto them: Folowe me, and I wyll make you to become fysshers of men. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And Iesus said vnto them, Come ye after me; and I will make you to become fishers of men. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] (for they were fishers) and Jesus said to them, follow me, and I will make you fishers of men. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And Jesus said unto them, Come after me, and I will make you become fishers of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] (for they were fishermen,) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] casting a net into the sea (for they were fisher men). And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And said to them the Jesus: Come after me, and I will make you to be fishers of men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And Jesus said to them: Come after me, and I will cause you to become fishers of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] and Jesus said unto them––Come after me, and I will make you become fishers of men; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And Jesus said to them, "Come after Me, and I will make you to become fishers of men." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And Jesus said to them: Come after me, and I will make you become fishers of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * “Follow Me,” Jesus told them, “and I will make you fish for people!” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And Jesus said unto them, “Come ye after Me, and I will make you to become fishers of men.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * “Come, follow me,” he said, “and I’ll show you how to fish for people.” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Jesus said to them, “Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Jesus said to them, “Come with me! I will teach you how to bring in people instead of fish.” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 16-18 Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions. They dropped their nets and followed. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * “Come. Follow me,” Jesus said. “I will make you fishers of people.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:58, 6 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:17 Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.” “”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus sayde vnto the: Folowe me, and I wil make you fysshers of me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus sayde vnto them: folowe me, & I will make you to become fysshers of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus sayde vnto them: folowe me, and I wyll make you fishers of men: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus saide vnto them: Folowe me, and I wyll make you to become fysshers of men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus said vnto them, Come ye after me; and I will make you to become fishers of men. (King James Version)
- 1729 (for they were fishers) and Jesus said to them, follow me, and I will make you fishers of men. (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus said unto them, Come after me, and I will make you become fishers of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (for they were fishermen,) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 casting a net into the sea (for they were fisher men). And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said to them the Jesus: Come after me, and I will make you to be fishers of men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus said to them: Come after me, and I will cause you to become fishers of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and Jesus said unto them––Come after me, and I will make you become fishers of men; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus said to them, "Come after Me, and I will make you to become fishers of men." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you become fishers of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” (New International Version)
- 1995 And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “Follow Me,” Jesus told them, “and I will make you fish for people!” (Holman Christian Standard Bible)
- And Jesus said unto them, “Come ye after Me, and I will make you to become fishers of men.” (21st Century King James Version)
- “Come, follow me,” he said, “and I’ll show you how to fish for people.” (Common English Bible)
- Jesus said to them, “Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish.” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus said to them, “Come with me! I will teach you how to bring in people instead of fish.” (Contemporary English Version)
- Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!” (New Living Translation)
- And Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men. (Amplified Bible)
- 16-18 Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions. They dropped their nets and followed. (The Message)
- “Come. Follow me,” Jesus said. “I will make you fishers of people.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)