Mark 1:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Basque) |
||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 12:18, 6 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And assone as he was come vp out of the water: he sawe heauen open, & the sprete descendynge vpon him lyke adoue: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And assone as he was come out of the water Iohn saw heauen open, and the holy ghost descendynge vpon him lyke a doue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpo him like a doue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And straightway comming vp out of the water, hee saw the heauens opened, and the Spirit like a doue descending vpon him. (King James Version)
- 1729 and as soon as he was got out of the water, he saw the heavens open, and the spirit lighting upon him, like a dove. (Mace New Testament)
- 1745 And coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming up from the water, straightway he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending upon him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him. (Murdock Translation)
- 1858 and going up immediately out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit descend like a dove upon him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And immediately ascending from the water, he saw rending the heavens, and the spirit, as a dove, descending upon him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit as a dove descending upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit as a dove descending upon Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And immediately going up out of the water he saw the heavens rent, and the Spirit like a dove coming down upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. (New International Version)
- 1995 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- As soon as He came up out of the water, He saw the heavens being torn open and the Spirit descending to Him like a dove. (Holman Christian Standard Bible)
- And straightway coming up out of the water, He saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. (21st Century King James Version)
- While he was coming up out of the water, Jesus saw heaven splitting open and the Spirit, like a dove, coming down on him. (Common English Bible)
- As Jesus came out of the water, he saw heaven split open and the Spirit coming down to him as a dove. (GOD’S WORD Translation)
- As soon as Jesus came out of the water, he saw the sky open and the Holy Spirit coming down to him like a dove. (Contemporary English Version)
- As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him[a] like a dove. (New Living Translation)
- And when He came up out of the water, at once he [John] saw the heavens torn open and the [Holy] Spirit like a dove coming down [to enter] into Him. (Amplified Bible)
- 9-11 At this time, Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. The moment he came out of the water, he saw the sky split open and God’s Spirit, looking like a dove, come down on him. Along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.” (The Message)
- Jesus was coming up out of the water. Just then he saw heaven being torn open. He saw the Holy Spirit coming down on him like a dove. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. (French Darby)
- 1744 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At karakarakang pagahon sa tubig, ay nakita niyang biglang nangabuksan ang mga langit, at ang Espiritu na tulad sa isang kalapati na bumababa sa kaniya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vừa khi lên khỏi nước, Ngài thấy các từng trời mở ra, và Ðức Thánh-Linh ngự xuống trên mình Ngài như chim bò câu. (VIET)