Acts 1:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Tagalog)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] rồi cầu nguyện rằng: Lạy Chúa, Ngài biết lòng mọi người, xin tỏ ra cho chúng tôi nội hai người nầy ai là người Chúa đã chọn, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 06:27, 19 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:24 καὶ προσευξάμενοι εἶπον, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων ἀνάδειξον ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα ὃν ἐξελέξω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 1:24 And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei preieden, and seiden, Thou, Lord, that knowist the hertis of alle men, schewe whom thou hast chosun of these tweyne, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 makinge their prayer and sayenge: Thou LORDE, which knowest the hertes of all men, shewe whether of these two thou hast chosen, (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan they prayed they sayde: thou Lorde, which knowest the hertes of all men, shewe whether of these two thou hast chosen: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they praysed saiynge: thou Lorde whyche knowest the hertes af all men, shewe whether of these two thou hast chosen, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they prayed, saying: Thou Lord which knowest the heartes of all men, shewe whether of these two thou haste chosen, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they prayed, and said, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, (King James Version)
  • 1729 saying, "thou Lord, who knowest the hearts of all men, show us which of these two thou hast chosen, (Mace New Testament)
  • 1745 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew which one thou hast chosen out of these two. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, shew us, which of these two Thou hast chosen, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all,, show which of these two thou hast chosen, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And joining in prayer, they said, Do thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, point out the one of these two which thou hast chosen, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they prayed, saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show which of these two thou hast chosen, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when they had prayed, they said: Thou, Lord, knowest what is in the hearts of all, manifest which thou hast chosen of these two, (Murdock Translation)
  • 1858 And praying, they said, Do thou, Lord, the searcher of all hearts, show which of these two thou hast chosen (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they prayed, saying: Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show which of these two thou didst choose, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they prayed saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, praying, they said––Thou Lord! observer of the hearts of all men! shew forth whom thou hast chosen,––of these two, one; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And praying they said, Thou, O Lord, Heart-searcher of all, show up the one of these two, whom thou hast chosen (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, praying, they said, "Thou, Lord, Who knowest the hearts of all men, show which of these two Thou didst choose, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and they offered this prayer—"O Lord, who readest all hearts, show which of these two men thou hast chosen (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all, make known which one of these two thou hast chosen, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Then they prayed, “You, Lord, know the hearts of all; show which of these two You have chosen (Holman Christian Standard Bible)
  • And they prayed and said, “Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show us which of these two Thou hast chosen, (21st Century King James Version)
  • They prayed, “Lord, you know everyone’s deepest thoughts and desires. Show us clearly which one you have chosen from among these two (Common English Bible)
  • Then they prayed, “Lord, you know everyone’s thoughts. Show us which of these two you have chosen. (GOD’S WORD Translation)
  • Then they all prayed, “Lord, you know what everyone is like! Show us the one you have chosen (Contemporary English Version)
  • Then they all prayed, “O Lord, you know every heart. Show us which of these men you have chosen (New Living Translation)
  • And they prayed and said, You, Lord, Who know all hearts (their thoughts, passions, desires, appetites, purposes, and endeavors), indicate to us which one of these two You have chosen (Amplified Bible)
  • 23-26 They nominated two: Joseph Barsabbas, nicknamed Justus, and Matthias. Then they prayed, “You, O God, know every one of us inside and out. Make plain which of these two men you choose to take the place in this ministry and leadership that Judas threw away in order to go his own way.” They then drew straws. Matthias won and was counted in with the eleven apostles. (The Message)
  • Then they prayed. “Lord,” they said, “you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi au făcut următoarea rugăciune: ,Doamne, Tu, care cunoşti inimile tuturor oamenilor, arată-ne pe care din aceşti doi l-ai ales, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de bådo och sade: »Herre, du som känner allas hjärtan, visa oss vilken av dessa två du har utvalt (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsipanalangin, at nagsipagsabi, Ikaw, Panginoon, na nakatataho ng mga puso ng lahat ng mga tao, ay ipakilala mo kung alin sa dalawang ito ang iyong hinirang, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rồi cầu nguyện rằng: Lạy Chúa, Ngài biết lòng mọi người, xin tỏ ra cho chúng tôi nội hai người nầy ai là người Chúa đã chọn, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools