Acts 1:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Russian) |
||
Line 257: | Line 257: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== |
Revision as of 06:25, 19 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:24 καὶ προσευξάμενοι εἶπον, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων ἀνάδειξον ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα ὃν ἐξελέξω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:24 And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei preieden, and seiden, Thou, Lord, that knowist the hertis of alle men, schewe whom thou hast chosun of these tweyne, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they prayed sayinge: thou Lorde which knowest the hertes of all me shewe whether of these two thou hast chosen (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 makinge their prayer and sayenge: Thou LORDE, which knowest the hertes of all men, shewe whether of these two thou hast chosen, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whan they prayed they sayde: thou Lorde, which knowest the hertes of all men, shewe whether of these two thou hast chosen: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they praysed saiynge: thou Lorde whyche knowest the hertes af all men, shewe whether of these two thou hast chosen, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they prayed, saying: Thou Lord which knowest the heartes of all men, shewe whether of these two thou haste chosen, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they praied, saying, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shewe whether of these two thou hast chosen, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they prayed, and said, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, (King James Version)
- 1729 saying, "thou Lord, who knowest the hearts of all men, show us which of these two thou hast chosen, (Mace New Testament)
- 1745 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew which one thou hast chosen out of these two. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, shew us, which of these two Thou hast chosen, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all,, show which of these two thou hast chosen, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And joining in prayer, they said, Do thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, point out the one of these two which thou hast chosen, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they prayed, saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show which of these two thou hast chosen, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And praying, they said, Thou, Lord, (who) knowest the hearts of all, show the one whom thou choosest of these two, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when they had prayed, they said: Thou, Lord, knowest what is in the hearts of all, manifest which thou hast chosen of these two, (Murdock Translation)
- 1858 And praying, they said, Do thou, Lord, the searcher of all hearts, show which of these two thou hast chosen (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And praying they said: Thou, O Lord, heart-knower of all, show which thou didst select out of these the two one, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they prayed, saying: Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show which of these two thou didst choose, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they prayed saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, praying, they said––Thou Lord! observer of the hearts of all men! shew forth whom thou hast chosen,––of these two, one; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And praying they said, Thou, O Lord, Heart-searcher of all, show up the one of these two, whom thou hast chosen (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, praying, they said, "Thou, Lord, Who knowest the hearts of all men, show which of these two Thou didst choose, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and they offered this prayer—"O Lord, who readest all hearts, show which of these two men thou hast chosen (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all, make known which one of these two thou hast chosen, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then they prayed, “Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen (New International Version)
- 1995 And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then they prayed, “You, Lord, know the hearts of all; show which of these two You have chosen (Holman Christian Standard Bible)
- And they prayed and said, “Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show us which of these two Thou hast chosen, (21st Century King James Version)
- They prayed, “Lord, you know everyone’s deepest thoughts and desires. Show us clearly which one you have chosen from among these two (Common English Bible)
- Then they prayed, “Lord, you know everyone’s thoughts. Show us which of these two you have chosen. (GOD’S WORD Translation)
- Then they all prayed, “Lord, you know what everyone is like! Show us the one you have chosen (Contemporary English Version)
- Then they all prayed, “O Lord, you know every heart. Show us which of these men you have chosen (New Living Translation)
- And they prayed and said, You, Lord, Who know all hearts (their thoughts, passions, desires, appetites, purposes, and endeavors), indicate to us which one of these two You have chosen (Amplified Bible)
- 23-26 They nominated two: Joseph Barsabbas, nicknamed Justus, and Matthias. Then they prayed, “You, O God, know every one of us inside and out. Make plain which of these two men you choose to take the place in this ministry and leadership that Judas threw away in order to go his own way.” They then drew straws. Matthias won and was counted in with the eleven apostles. (The Message)
- Then they prayed. “Lord,” they said, “you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi au făcut următoarea rugăciune: ,Doamne, Tu, care cunoşti inimile tuturor oamenilor, arată-ne pe care din aceşti doi l-ai ales, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)