Matthew 2:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
(→English Translations) |
||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When they sawe the starre they were marvelously glad: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] When they sawe the starre, they were maruelously glad: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] When they sawe the starre, they were exceadynge glad: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] When they sawe the starre, they were maruelously glad: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] When they saw the Starre, they reioyced with exceeding great ioy. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] when they observ'd this of the star, they were extreamly well pleas'd. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] When they saw the star, they rejoyced with exceeding great joy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And when they saw the star, they were exceedingly transported with joy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] When they again saw the star, they rejoiced exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Now when they saw the star, they rejoiced with very great joy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And when they saw the star, they rejoiced much, with great joy. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And seeing the star they rejoiced with great joy; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Seeing and the star, they rejoiced a joy very great; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And seeing the star they rejoiced with exceedingly great joy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] At the sight of the star they were filled with joy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 167: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And when they saw the star, they rejoiced with very great joy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 173: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] When they saw the star, they were overjoyed. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 182: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * When they saw the star, they were overjoyed beyond measure. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * When they saw the star, they were filled with joy. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * They were overwhelmed with joy to see the star. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * They were thrilled and excited to see the star. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * When they saw the star, they were filled with joy! ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * When they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 9-10 Instructed by the king, they set off. Then the star appeared again, the same star they had seen in the eastern skies. It led them on until it hovered over the place of the child. They could hardly contain themselves: They were in the right place! They had arrived at the right time! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * When they saw the star, they were filled with joy. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 09:53, 20 September 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When they sawe the starre they were marvelously glad: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When they sawe the starre, they were maruelously glad: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When they sawe the starre, they were exceadynge glad: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When they sawe the starre, they were maruelously glad: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When they saw the Starre, they reioyced with exceeding great ioy. (King James Version)
- 1729 when they observ'd this of the star, they were extreamly well pleas'd. (Mace New Testament)
- 1745 When they saw the star, they rejoyced with exceeding great joy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they saw the star, they were exceedingly transported with joy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When they again saw the star, they rejoiced exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now when they saw the star, they rejoiced with very great joy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when they saw the star, they rejoiced much, with great joy. (Murdock Translation)
- 1858 And seeing the star they rejoiced with great joy; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seeing and the star, they rejoiced a joy very great; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And seeing the star they rejoiced with exceedingly great joy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 At the sight of the star they were filled with joy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And when they saw the star, they rejoiced with very great joy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When they saw the star, they were overjoyed. (New International Version)
- 1995 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When they saw the star, they were overjoyed beyond measure. (Holman Christian Standard Bible)
- When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (21st Century King James Version)
- When they saw the star, they were filled with joy. (Common English Bible)
- They were overwhelmed with joy to see the star. (GOD’S WORD Translation)
- They were thrilled and excited to see the star. (Contemporary English Version)
- When they saw the star, they were filled with joy! (New Living Translation)
- When they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy. (Amplified Bible)
- 9-10 Instructed by the king, they set off. Then the star appeared again, the same star they had seen in the eastern skies. It led them on until it hovered over the place of the child. They could hardly contain themselves: They were in the right place! They had arrived at the right time! (The Message)
- When they saw the star, they were filled with joy. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما رأوا النجم فرحوا فرحا عظيما جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz.
Bulgarian
- 1940 Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.(Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 看 見 那 星 , 就 大 大 的 歡 喜 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.(French Darby)
- 1744 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.(Martin 1744)
- 1744 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut (Luther 1545)
- 1871 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makita nila ang bituin, ay nangagalak sila ng di kawasang galak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội. (VIET)