Matthew 4:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
|||
Line 286: | Line 286: | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
- | + | * [[Matthew 4:19 Timeline]] | |
==External Links== | ==External Links== |
Revision as of 15:49, 18 September 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 4:19 And He said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
Bulgarian
- 1940 И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Martin 1744)
- 1744 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. (Luther 1545)
- 1871 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người. (VIET)