Matthew 3:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
|||
Line 286: | Line 286: | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
- | + | * [[Matthew 3:13 Timeline]] | |
==External Links== | ==External Links== |
Revision as of 15:10, 18 September 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ جاء يسوع من الجليل الى الاردن الى يوحنا ليعتمد منه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܕܢܥܡܕ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ethor cedin Iesus Galileatic Iordanera Ioannesgana, harenganic batheya ledinçát.
Bulgarian
- 1940 Тогава идва Исус от Галилея на Иордан при Иоана за да се кръсти от него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 下 耶 稣 从 加 利 利 来 到 约 但 河 , 见 了 约 翰 , 要 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 下 耶 穌 從 加 利 利 來 到 約 但 河 , 見 了 約 翰 , 要 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui; (French Darby)
- 1744 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. (Martin 1744)
- 1744 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.(Ostervald 1744)
German
- 1545 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. (Luther 1545)
- 1871 Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per esser da lui battezzato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y naparoon si Jesus mula sa Galilea at lumapit kay Juan sa ilog ng Jordan, upang siya'y bautismuhan niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi ấy, Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh, đặng chịu người làm phép báp-tem. (VIET)