Acts 1:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne he had seid these thingis, in her siyt he was lift vp, and a cloude resseyuede him fro her iyen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And when he had spoken these thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of their sight. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And whan he had spoken these thinges, whyle they behelde, he was taken vp, and a cloude receaued him from their sight. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And when he had spoken these thynges, whyle they beheld, he was taken vp an hye, & a cloude receaued him vp out of their sight. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And when he had spoken these thynges whyle they beheld, he was taken vp, and a cloud receiued him vp out of their sighte, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when he had spoken these things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of their sight. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when hee had spoken these things, while they beheld, hee was taken vp, and a cloud receiued him out of their sight. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] After this discourse, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Add when he had spoken these things, a cloud received him, and he was taken out of their sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And having said these things, as they were looking upon Him, He was lifted up, and a cloud received Him out of their sight. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And having spoken these things, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him from their sight. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And as he was speaking these things, while they were looking upon him, he was taken up; and a cloud enveloping him hid him from their eyes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And, having said these things, while they beheld, he was lifted up, and a cloud received him out of their sight. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And as these he said, while they beheld him, he was taken up, and the cloud received him, and he was covered from their eyes. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And when he had said these things, while they beheld him, he was taken up, and a cloud received him, and he was hidden from their eyes. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And having said these words, as they were looking on he was taken up, and a cloud received him from their sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And these things having said, beholding of them he was lifted up; and a cloud withdrew him from the eyes of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And having spoken these things, while they beheld he was borne up, and a cloud received him out of their sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And having thus spoken, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And having said these things, as they were beholding, he was lifted up, and a cloud caught him away from their eyes. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And having spoken these words, they looking, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, having said these things, while they were beholding, He was taken up, and a cloud received Him from their sight. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And, having said these things, while they were beholding, He was taken up, and a cloud received Him from their sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * After He had said this, He was taken up as they were watching, and a cloud took Him out of their sight. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And when He had spoken these things, while they beheld, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * After Jesus said these things, as they were watching, he was lifted up and a cloud took him out of their sight. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * After he had said this, he was taken to heaven. A cloud hid him so that they could no longer see him. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him, ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And when He had said this, even as they were looking [at Him], He was caught up, and a cloud received and carried Him away out of their sight. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 9-11 These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared—in white robes! They said, “You Galileans!—why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly—and mysteriously—as he left.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * After Jesus said this, he was taken up to heaven. They watched until a cloud hid him from their sight. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 05:54, 13 September 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:9 Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he had seid these thingis, in her siyt he was lift vp, and a cloude resseyuede him fro her iyen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he had spoken these thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of their sight. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he had spoken these thinges, whyle they behelde, he was taken vp, and a cloude receaued him from their sight. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had spoken these thynges, whyle they beheld, he was taken vp an hye, & a cloude receaued him vp out of their sight. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he had spoken these thynges whyle they beheld, he was taken vp, and a cloud receiued him vp out of their sighte, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he had spoken these things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of their sight. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when hee had spoken these things, while they beheld, hee was taken vp, and a cloud receiued him out of their sight. (King James Version)
- 1729 After this discourse, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. (Mace New Testament)
- 1745 Add when he had spoken these things, a cloud received him, and he was taken out of their sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And having said these things, as they were looking upon Him, He was lifted up, and a cloud received Him out of their sight. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having spoken these things, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him from their sight. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as he was speaking these things, while they were looking upon him, he was taken up; and a cloud enveloping him hid him from their eyes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And, having said these things, while they beheld, he was lifted up, and a cloud received him out of their sight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as these he said, while they beheld him, he was taken up, and the cloud received him, and he was covered from their eyes. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when he had said these things, while they beheld him, he was taken up, and a cloud received him, and he was hidden from their eyes. (Murdock Translation)
- 1858 And having said these words, as they were looking on he was taken up, and a cloud received him from their sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And these things having said, beholding of them he was lifted up; and a cloud withdrew him from the eyes of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having spoken these things, while they beheld he was borne up, and a cloud received him out of their sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And having thus spoken, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And having said these things, as they were beholding, he was lifted up, and a cloud caught him away from their eyes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having spoken these words, they looking, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having said these things, while they were beholding, He was taken up, and a cloud received Him from their sight. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And, having said these things, while they were beholding, He was taken up, and a cloud received Him from their sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight. (New International Version)
- 1995 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- After He had said this, He was taken up as they were watching, and a cloud took Him out of their sight. (Holman Christian Standard Bible)
- And when He had spoken these things, while they beheld, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight. (21st Century King James Version)
- After Jesus said these things, as they were watching, he was lifted up and a cloud took him out of their sight. (Common English Bible)
- After he had said this, he was taken to heaven. A cloud hid him so that they could no longer see him. (GOD’S WORD Translation)
- After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him, (Contemporary English Version)
- After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him. (New Living Translation)
- And when He had said this, even as they were looking [at Him], He was caught up, and a cloud received and carried Him away out of their sight. (Amplified Bible)
- 9-11 These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared—in white robes! They said, “You Galileans!—why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly—and mysteriously—as he left.” (The Message)
- After Jesus said this, he was taken up to heaven. They watched until a cloud hid him from their sight. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)