Romans 16:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Grete wel hem that ben of Aristoblis hous. Grete wel Erodion, my cosyn. Grete wel hem that ben of Narciscies hous, that ben in the Lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Salute Herodion my kynsma. Grete them of the housholde of Narcissus which are in the Lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Salute Herodion my kynssman. Grete the which are of Narcissus housholde in the LORDE (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Salute Herodion my kynsman. Grete them that be of the housholde of Narcissus, whych are in the Lorde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Salute Herodion my kynsman. Grete them of the houshold of Narcissus whiche are in the Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Salute Herodion my kinsman, greete them that be of the housholde of Narcissus, which are in the Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Salute Herodion my kinsman. Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the houshold of Narcissus, which are in the Lord. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] salute Herodion my kinsman. salute the family of Narcissus, who have embraced the gospel. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, who are in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Salute those of the family of Aristobulus. Salute Herodion my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Salute my kinsman Herodion. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Salute Herodion my kinsman. Salute those which belong to the family of Narcissus, who are in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Ask the peace of Herodion, my relative. Ask for the peace of the sons of the house of Narkisos, who are in our Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Salute Herodion, my kinsman. Salute the members of the house of Narcissus, who are in our Lord. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Salute Herodion, my relative. Salute those of the [family] of Narcissus who are in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Salute you Herodian, the relative of me. Salute you those from of the Narcissus, those being in Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Salute Herodion my kinsman. Salute those of the household of Narcissus, who are in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, which are in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] salute Herodion, my kinsman; salute those of the `household' of Narcissus, who are in the Lord; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Salute Herodion my kinsman. Salute them of the `household' of Narcissus, that are in the Lord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Salute Herodion, my kinsman. Salute them of [the household of] Narcissus who are in the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Salute Herodian my kinsman. Salute those from the household of Narcissus, who are in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Salute Herodion my kinsman. Salute those of the household of Narcissus who are in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] to my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Salute Herodion my kinsman. Salute those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those who belong to the household of Narcissus who are in the Lord. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Salute Herodion, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Say hello to my relative Herodion. Say hello to the members of the household of Narcissus who are in the Lord. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Greet Herodion, who is Jewish by birth like me. Greet those Christians who belong to the family of Narcissus. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Greet Herodion, who is a relative[a] of mine. Greet Narcissus and the others in his family, who have faith in the Lord. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Greet Herodion, my fellow Jew. Greet the Lord’s people from the household of Narcissus. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Greet my tribal kinsman Herodion, and those in the Lord who belong to the household of Narcissus. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * Hello to my cousin Herodion. Hello to those who belong to the Lord from the family of Narcissus. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Greet Herodion, my relative. Greet the believers who live in the house of Narcissus. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:19, 9 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11 ἀσπάσασθε Ἡροδίωνα τὸν συγγενῆ μου ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:11 Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete wel hem that ben of Aristoblis hous. Grete wel Erodion, my cosyn. Grete wel hem that ben of Narciscies hous, that ben in the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salute Herodion my kynsma. Grete them of the housholde of Narcissus which are in the Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salute Herodion my kynssman. Grete the which are of Narcissus housholde in the LORDE (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salute Herodion my kynsman. Grete them that be of the housholde of Narcissus, whych are in the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salute Herodion my kynsman. Grete them of the houshold of Narcissus whiche are in the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Salute Herodion my kinsman, greete them that be of the housholde of Narcissus, which are in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Salute Herodion my kinsman. Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the houshold of Narcissus, which are in the Lord. (King James Version)
- 1729 salute Herodion my kinsman. salute the family of Narcissus, who have embraced the gospel. (Mace New Testament)
- 1745 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, who are in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute those of the family of Aristobulus. Salute Herodion my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute my kinsman Herodion. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute Herodion my kinsman. Salute those which belong to the family of Narcissus, who are in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask the peace of Herodion, my relative. Ask for the peace of the sons of the house of Narkisos, who are in our Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute Herodion, my kinsman. Salute the members of the house of Narcissus, who are in our Lord. (Murdock Translation)
- 1858 Salute Herodion, my relative. Salute those of the [family] of Narcissus who are in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Herodian, the relative of me. Salute you those from of the Narcissus, those being in Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute Herodion my kinsman. Salute those of the household of Narcissus, who are in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, which are in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute Herodion, my kinsman; salute those of the `household' of Narcissus, who are in the Lord; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the `household' of Narcissus, that are in the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute Herodion, my kinsman. Salute them of [the household of] Narcissus who are in the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute Herodian my kinsman. Salute those from the household of Narcissus, who are in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute Herodion my kinsman. Salute those of the household of Narcissus who are in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute Herodion my kinsman. Salute those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. (New International Version)
- 1995 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those who belong to the household of Narcissus who are in the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- Salute Herodion, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord. (21st Century King James Version)
- Say hello to my relative Herodion. Say hello to the members of the household of Narcissus who are in the Lord. (Common English Bible)
- Greet Herodion, who is Jewish by birth like me. Greet those Christians who belong to the family of Narcissus. (GOD’S WORD Translation)
- Greet Herodion, who is a relative[a] of mine. Greet Narcissus and the others in his family, who have faith in the Lord. (Contemporary English Version)
- Greet Herodion, my fellow Jew. Greet the Lord’s people from the household of Narcissus. (New Living Translation)
- Greet my tribal kinsman Herodion, and those in the Lord who belong to the household of Narcissus. (Amplified Bible)
- Hello to my cousin Herodion. Hello to those who belong to the Lord from the family of Narcissus. (The Message)
- Greet Herodion, my relative. Greet the believers who live in the house of Narcissus. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)