Romans 15:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
(→Vietnamese) |
||
Line 279: | Line 279: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 07:32, 6 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I am sure whan I come vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I am sure that when I come vnto you I shall come with aboundaunce of the blessynge of the Gospell of Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I am sure when I come, that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the Gospell of Christe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospell of Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I am sure that when I come vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of ye Gospel of Christ. (King James Version)
- 1729 and I know that when I do come, I shall come charged with the blessings of Christ. (Mace New Testament)
- 1745 And I know that when I come unto you, I shall come in the full assurance of the blessing of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I know when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I know that when I come to you, with the plenitude of the blessing of the gospel of Meshiha I (shall) come. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 and I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I know and, that coming to you, in fullness of blessing of Anointed I will come. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I know that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and I know that, when coming to you, I will come in the fulness of the blessing of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 but I know that in coming to you I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ. (New International Version)
- 1995 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. (Holman Christian Standard Bible)
- And I am sure that when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. (21st Century King James Version)
- And I know that when I come to you I will come with the fullest blessing of Christ. (Common English Bible)
- I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ. (GOD’S WORD Translation)
- And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ. (Contemporary English Version)
- And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together. (New Living Translation)
- And I know that when I do come to you, I shall come in the abundant blessing of the Gospel of Christ. (Amplified Bible)
- 25-29 First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings. (The Message)
- I know that when I come to you, I will come with the full blessing of Christ. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến. (VIET)