Romans 12:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] ethir prophecie, aftir the resoun of feith; ethir seruise, in mynystryng; ether he that techith, in techyng; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] Let him that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to his doctrine. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
- | + | * [[1535 AD|1535]] Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: (Coverdale Bible) | |
- | + | ||
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Let hym that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to hys doctryne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Let hym that hath an offyce, wayte on hys office. Let hym that teacheth, take hede to hys doctryne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Either office in administration, or he that teacheth in teachyng: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Or ministery, let vs wait, on our ministring: or hee that teacheth, on teaching: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] if it be the ministry, let him attend on that ministry; and he that teacheth, on teaching; he that exhorteth, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Or ministry, on ministring; or he that teacheth, on teaching; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] or ministry, let us attend to the ministry: or he that teacheth, on teaching: or he that exhorteth, on exhortation: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Or ministry, let us wait on our ministering; or he that teacheth on teaching; or he that exhorteth, on exhortation. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] or if the deacon's office, be active in the service; or he that teacheth, in teaching; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] if a ministerial office, in that office––if one is a teacher, in teaching–– (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Hath (another the gift) of ministry? (let him be employed) in his ministry; he who is a teacher, (let him labour) in his teaching; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] if a service [let us labor] in the service, if one teaches, in teaching, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] If service, in the service; if the teaching, in the act of teaching; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] or ministry, [let us wait] on the ministry; or he that teaches, on the teaching; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] or if service, let us attend to the service; he that teacheth, let him attend to teaching; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] or ministration -- `In the ministration!' or he who is teaching -- `In the teaching!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] or ministry, `let us give ourselves' to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] or ministry, it is in the ministry; or he that teacheth, in teaching; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] or ministry, let us labor in the ministry; or he that teaches, in teaching; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] if it is to minister to others, let us devote ourselves to our ministry; the teacher to his teaching, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] or ministry, let us wait on our ministry; or he that teaches, on his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach; ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * if service, in service; if teaching, in teaching;([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * or ministry, let us wait on our ministering; or he that teacheth, on teaching; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * If your gift is service, devote yourself to serving. If your gift is teaching, devote yourself to teaching. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * If your gift is serving, then devote yourself to serving. If it is teaching, devote yourself to teaching. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * If we can serve others, we should serve. If we can teach, we should teach. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * If your gift is serving others, serve them well. If you are a teacher, teach well. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * [He whose gift is] practical service, let him give himself to serving; he who teaches, to his teaching; ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 6-8 If you preach, just preach God’s Message, nothing else; if you help, just help, don’t take over; if you teach, stick to your teaching; if you give encouraging guidance, be careful that you don’t get bossy; if you’re put in charge, don’t manipulate; if you’re called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don’t let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face.([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Is it your gift to serve? Then serve. Is it teaching? Then teach. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:15, 17 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ethir prophecie, aftir the resoun of feith; ethir seruise, in mynystryng; ether he that techith, in techyng; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let him that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to his doctrine. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let hym that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to hys doctryne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let hym that hath an offyce, wayte on hys office. Let hym that teacheth, take hede to hys doctryne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Either office in administration, or he that teacheth in teachyng: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Or ministery, let vs wait, on our ministring: or hee that teacheth, on teaching: (King James Version)
- 1729 if it be the ministry, let him attend on that ministry; and he that teacheth, on teaching; he that exhorteth, (Mace New Testament)
- 1745 Or ministry, on ministring; or he that teacheth, on teaching; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 or ministry, let us attend to the ministry: or he that teacheth, on teaching: or he that exhorteth, on exhortation: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Or ministry, let us wait on our ministering; or he that teacheth on teaching; or he that exhorteth, on exhortation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 or if the deacon's office, be active in the service; or he that teacheth, in teaching; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 if a ministerial office, in that office––if one is a teacher, in teaching–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Hath (another the gift) of ministry? (let him be employed) in his ministry; he who is a teacher, (let him labour) in his teaching; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching. (Murdock Translation)
- 1858 if a service [let us labor] in the service, if one teaches, in teaching, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If service, in the service; if the teaching, in the act of teaching; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 or ministry, [let us wait] on the ministry; or he that teaches, on the teaching; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 or if service, let us attend to the service; he that teacheth, let him attend to teaching; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 or ministration -- `In the ministration!' or he who is teaching -- `In the teaching!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 or ministry, `let us give ourselves' to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 or ministry, it is in the ministry; or he that teacheth, in teaching; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 or ministry, let us labor in the ministry; or he that teaches, in teaching; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 if it is to minister to others, let us devote ourselves to our ministry; the teacher to his teaching, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 or ministry, let us wait on our ministry; or he that teaches, on his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach; (New International Version)
- 1995 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- if service, in service; if teaching, in teaching;(Holman Christian Standard Bible)
- or ministry, let us wait on our ministering; or he that teacheth, on teaching; (21st Century King James Version)
- If your gift is service, devote yourself to serving. If your gift is teaching, devote yourself to teaching. (Common English Bible)
- If your gift is serving, then devote yourself to serving. If it is teaching, devote yourself to teaching. (GOD’S WORD Translation)
- If we can serve others, we should serve. If we can teach, we should teach. (Contemporary English Version)
- If your gift is serving others, serve them well. If you are a teacher, teach well. (New Living Translation)
- [He whose gift is] practical service, let him give himself to serving; he who teaches, to his teaching; (Amplified Bible)
- 6-8 If you preach, just preach God’s Message, nothing else; if you help, just help, don’t take over; if you teach, stick to your teaching; if you give encouraging guidance, be careful that you don’t get bossy; if you’re put in charge, don’t manipulate; if you’re called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don’t let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face.(The Message)
- Is it your gift to serve? Then serve. Is it teaching? Then teach. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)