Romans 11:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 05:34, 17 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:32 Because God has committed them all to unbelief, that He might have mercy on all.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all. (Coverdale Bible)
  • 1568 For God hath wrapped all [nations] in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on al. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for God hath manifested to all the disobedient, that he would have mercy upon all. (Mace New Testament)
  • 1745 For God hath concluded all things in unbelief, that he may have mercy upon all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For God hath included them all in the charge of disobedience, that He might have mercy upon all. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For God hath shut up all together in disobedience, that he might have mercy upon all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For God hath shut up all in unbelief, that he might have mercy upon all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For God has shut up together all for disobedience, that he might have mercy upon all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For God hath shut up all men in disobedience, that upon all men he might have mercy. (Murdock Translation)
  • 1858 For God has concluded all in disobedience that he may have mercy on all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For God included all in disobedience, that he might have mercy upon all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For God delivered up all to disobedience, that he might have mercy upon all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For God hath shut up all together, in a refusal to yield, in order that, upon all, he may bestow mercy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For God has shut up all in unbelief, in order that he may have mercy on all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For God shut up all unto disobedience, that He might have mercy on all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for God has shut up all in unbelief, that he might have mercy upon all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For God has imprisoned all in disobedience, so that He may have mercy on all. (Holman Christian Standard Bible)
  • For God hath concluded them all in unbelief, that He might have mercy upon all. (21st Century King James Version)
  • God has locked up all people in disobedience, in order to have mercy on all of them. (Common English Bible)
  • God has placed all people into the prison of their own disobedience so that he could be merciful to all people. (GOD’S WORD Translation)
  • All people have disobeyed God, and that’s why he treats them as prisoners. But he does this, so that he can have mercy on all of them. (Contemporary English Version)
  • For God has imprisoned everyone in disobedience so he could have mercy on everyone. (New Living Translation)
  • For God has consigned (penned up) all men to disobedience, only that He may have mercy on them all [alike]. (Amplified Bible)
  • 30-32 There was a time not so long ago when you were on the outs with God. But then the Jews slammed the door on him and things opened up for you. Now they are on the outs. But with the door held wide open for you, they have a way back in. In one way or another, God makes sure that we all experience what it means to be outside so that he can personally open the door and welcome us back in. (The Message)
  • God has found everyone guilty of not obeying him. So now he can have mercy on everyone. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools