Romans 11:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] nyle thou haue glorie ayens the braunchis. For if thou gloriest, thou berist not the roote, but the roote thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] bost not thy selfe agaynst the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the rote but the rote the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] boost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not þe rote, but the rote the. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] bost not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boste thy selfe, remember that thou bearest not the rote, but the rote the. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] don't triumph over the branches: or if you do, remember the root is not dependent upon you, but you upon the root. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and if thou boastest, remember thou bearest not the root, but the root thee. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Boast not against the branches, but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] boast not against the branches: but if you boast, still, you bear not the root, but the root you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root beareth thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] do not glory over the branches. For if thou gloriest, thou sustainest not the root, but the root sustaineth thee. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] boast not against the branches; but if you boast, you bear not the root, but the root you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] not do thou boast of the branches; if but thou doest boast, not thou the root sustainest but the root thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] boast not over the branches. But if thou boast, it is not thou that bearest the root, but the root thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] boast not over the branches; for if thou boast, thou dost not bear the root, but the root thee. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not thou bearest the root, but the root thee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be not boasting over the branches! Howbeit, if thou boast, it is not, thou, that bearest the root, but the root, thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] boast not against the branches: but if you boast, you are not bearing the root, but the root you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] boast not against the branches. But, if you boast, it is not you that bear the root; but the root, you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yet do not exult over the other branches. But, if you do exult over them, remember that you do not support the root, but that the root supports you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] boast not against the branches; but if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* do not brag that you are better than those branches. But if you do brag—you do not sustain the root, but the root sustains you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* then don’t brag like you’re better than the other branches. If you do brag, be careful: it’s not you that sustains the root, but it’s the root that sustains you. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* So don’t brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don’t support the root, the root supports you. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But don’t think you are better than the branches that were cut away. Just remember that you are not supporting the roots of that tree. Its roots are supporting you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Do not boast over the branches and pride yourself at their expense. If you do boast and feel superior, remember it is not you that support the root, but the root [that supports] you. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 16-18 Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there’s bound to be some holy fruit. Some of the tree’s branches were pruned and you wild olive shoots were grafted in. Yet the fact that you are now fed by that rich and holy root gives you no cause to crow over the pruned branches. Remember, you aren’t feeding the root; the root is feeding you. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So don’t think you are better than the other branches. Remember, you don’t give life to the root. The root gives life to you. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:20, 15 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ' ἡ ῥίζα σέ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 bost not thy selfe agaynst the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the rote but the rote the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 boost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the. (Coverdale Bible)
  • 1540 boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not þe rote, but the rote the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 bost not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boste thy selfe, remember that thou bearest not the rote, but the rote the. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (King James Version)
  • 1729 don't triumph over the branches: or if you do, remember the root is not dependent upon you, but you upon the root. (Mace New Testament)
  • 1745 Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if thou boastest, remember thou bearest not the root, but the root thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Boast not against the branches, but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 boast not against the branches: but if you boast, still, you bear not the root, but the root you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 do not glory over the branches. For if thou gloriest, thou sustainest not the root, but the root sustaineth thee. (Murdock Translation)
  • 1858 boast not against the branches; but if you boast, you bear not the root, but the root you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 boast not over the branches. But if thou boast, it is not thou that bearest the root, but the root thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 boast not over the branches; for if thou boast, thou dost not bear the root, but the root thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not thou bearest the root, but the root thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be not boasting over the branches! Howbeit, if thou boast, it is not, thou, that bearest the root, but the root, thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 boast not against the branches: but if you boast, you are not bearing the root, but the root you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 boast not against the branches. But, if you boast, it is not you that bear the root; but the root, you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet do not exult over the other branches. But, if you do exult over them, remember that you do not support the root, but that the root supports you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 boast not against the branches; but if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. (New International Version)
  • 1995 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • do not brag that you are better than those branches. But if you do brag—you do not sustain the root, but the root sustains you. (Holman Christian Standard Bible)
  • boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (21st Century King James Version)
  • then don’t brag like you’re better than the other branches. If you do brag, be careful: it’s not you that sustains the root, but it’s the root that sustains you. (Common English Bible)
  • So don’t brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don’t support the root, the root supports you. (GOD’S WORD Translation)
  • But don’t think you are better than the branches that were cut away. Just remember that you are not supporting the roots of that tree. Its roots are supporting you. (Contemporary English Version)
  • But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root. (New Living Translation)
  • Do not boast over the branches and pride yourself at their expense. If you do boast and feel superior, remember it is not you that support the root, but the root [that supports] you. (Amplified Bible)
  • 16-18 Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there’s bound to be some holy fruit. Some of the tree’s branches were pruned and you wild olive shoots were grafted in. Yet the fact that you are now fed by that rich and holy root gives you no cause to crow over the pruned branches. Remember, you aren’t feeding the root; the root is feeding you. (The Message)
  • So don’t think you are better than the other branches. Remember, you don’t give life to the root. The root gives life to you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools