Romans 11:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→French) |
(→German) |
||
Line 223: | Line 223: | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] wie geschrieben stehet: Gott hat ihnen gegeben einen erbitterten Geist, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag". (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag." (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 14:07, 13 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:8 καθὼς γέγραπται Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:8 Just as it is written: “God has given them a spirit of stupor, eyes that they should not see and ears that they should not hear, to this very day.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 As it is writun, God yaf to hem a spirit of compunccioun, iyen that thei se not, and eeris, that thei here not, in to this dai. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 accordynge as it is written: God hath geven the the sprete of vnquyetnes: eyes that they shuld not se and eares that they shuld not heare even vnto this daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As it is wrytten: God hath geuen them the sprete of vnquyetnesse, eyes that they shulde not se, and eares that they shulde not heare, eue vnto this daye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 accordynge as it is written. God hath geuen them the sprete of vnquyetnes: eyes that they shuld not se, & eares that they shuld not heare, euen vnto this daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 accordynge as it is wrytten. God hath geuen them þe spirite of vnquyetnes: eyes that they should not se, and eares that they shoulde not heare euen vnto thys daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Accordyng as it is written: God hath geuen them the spirite of remorse, eyes that they shoulde not see, and eares that they shoulde not heare, euen vnto this day. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day. (King James Version)
- 1729 as it is written , "God hath given them up to a state of insensibility, so that their eyes could not see, and their ears could not hear." (Mace New Testament)
- 1745 According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (according as it is written, God hath given them a spirit of slumber, that their eyes could not see and their ears could not hear,) even unto this day. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 According as it is written, God hath given them a spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as it is written, "God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear; unto this present day." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As it is written, "God has given them a spirit of deep sleep; eyes not seeing, and ears not hearing, until this present day." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 As it is written, Aloha hath given them the spirit of trouble, And eyes that see not, and ears that hear not, until the present day. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (as it is written: God gave them a stupid spirit, and eyes to see not, and ears to hear not,) unto this very day. (Murdock Translation)
- 1858 as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear--to this day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (as it has been written: Gave to them the God a spirit of deep sleep, eyes of the not to see, and ears of the not to hear,) till the to-day day. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 According as it is written: God gave them a spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as it is written: "God gave them a spirit of slumber, eyes that were not to see, and ears that were not to hear, unto this day." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (according as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' -- unto this very day, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even as it is written––God hath given unto them a spirit of stupor,––eyes not to see, and ears not to hear,––until this very day; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as has been written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 as it has been written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The rest grew callous; as Scripture says—'God has given them a deadness of mind—eyes that are not to see and ears that are not to hear—and it is so to this very day.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 as it is written: God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, till this day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 as it is written: “God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear, to this very day.” (New International Version)
- 1995 just as it is written, “God gave them a spirit of stupor, Eyes to see not and ears to hear not, Down to this very day.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- as it is written: God gave them a spirit of insensitivity, eyes that cannot see and ears that cannot hear, to this day. (Holman Christian Standard Bible)
- according as it is written: “God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day.” (21st Century King James Version)
- As it is written, God gave them a dull spirit, so that their eyes would not see and their ears not hear, right up until the present day. (Common English Bible)
- as Scripture says, “To this day God has given them a spirit of deep sleep. Their eyes don’t see, and their ears don’t hear!” (GOD’S WORD Translation)
- just as the Scriptures say, “God made them so stupid that their eyes are blind, and their ears are still deaf.” (Contemporary English Version)
- As the Scriptures say, “God has put them into a deep sleep. To this day he has shut their eyes so they do not see, and closed their ears so they do not hear.” (New Living Translation)
- As it is written, God gave them a spirit (an attitude) of stupor, eyes that should not see and ears that should not hear, [that has continued] down to this very day. (Amplified Bible)
- 7-10 And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god. (The Message)
- It is written, “God made it hard for them to understand. He gave them eyes that could not see. He gave them ears that could not hear. And they are still like that today.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 如 经 上 所 记 : 神 给 他 们 昏 迷 的 心 , 眼 睛 不 能 看 见 , 耳 朵 不 能 听 见 , 直 到 今 日 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 如 經 上 所 記 : 神 給 他 們 昏 迷 的 心 , 眼 睛 不 能 看 見 , 耳 朵 不 能 聽 見 , 直 到 今 日 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- selon qu'il est écrit: "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui". (French Darby)
- 1744 Ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent. (Martin 1744)
- 1744 Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. (Ostervald 1744)
German
- 1545 wie geschrieben stehet: Gott hat ihnen gegeben einen erbitterten Geist, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag. (Luther 1545)
- 1871 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag". (Elberfelder 1871)
- 1912 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Secondo ch’egli è scritto: Iddio ha loro dato uno spirito di stordimento, occhi da non vedere, ed orecchi da non udire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 după cum este scris: ,,Dumnezeu le -a dat un duh de adormire, ochi ca să nu vadă, şi urechi ca să n'audă, pînă în ziua de astăzi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så är ju skrivet: »Gud har givit dem en sömnaktighetens ande, ögon som de icke kunna se med och öron som de icke kunna höra med; så är det ännu i dag.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ayon sa nasusulat, Binigyan sila ng Dios ng Espiritu ng pagkakatulog, ng mga matang hindi nangakakakita, at ng mga pakinig na hindi nangakakarinig, hanggang sa araw na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 như có chép rằng: Ðức Chúa Trời đã cho họ mờ tối, con mắt chẳng thấy, lỗ tai chẳng nghe, cho đến ngày nay. (VIET)