Romans 11:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] What thanne? Israel hath not getun this that he souyte, but eleccioun hath getun; and the othere ben blyndid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] What then? Israel hath not obtayned that that he sought. No but yet the election hath obtayned it. The remnaunt are blynded ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] What the? Israel hath not optayned yt which he soughte, but the eleccion hath optayned it. As for ye other, they are blynded. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] What then? Israel hath not obtayned that which he seketh: but the eleccyon hath obtayned it. The remnaunt are blynded ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] What then? Israell hath not obtayned þt, that he soughte. No but the electyon hath obtayned it. The remnaunte are blynded, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] What then? Israel hath not obtayned that which he sought: but the election hath obtayned it, the remnaunt hath ben blynded, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] What then? Israel hath not obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue bene hardened, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for, but the election hath obtained it, and the rest were blinded, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] "What then, hath not Israel obtained what he sought for?" no, but the chosen remnant have obtained it, and the rest are obdurate to this day, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] What then? Israel hath not obtained that which he sought: but the elect have obtained it, and the rest were blinded, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] What then? Israel hath not obtained that which he seeketh, but the election hath obtained, and the rest were blinded: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] What then is the result? Israel hath not obtained that which it seeketh; but the election hath obtained it, and the rest were blinded, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] What then? The thing Israel earnestly seeks, that he has not obtained. But the election has obtained it, and the rest are blinded. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] What then, That which Israel sought he hath not found; but the election hath found: but the rest of them are blinded in their hearts. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] What then ? Israel did not obtain that which it sought: but the election obtained it; and the rest of them were blinded in their heart, (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] What then? What Israel seeks, this it did not obtain, but the election obtained; and the rest were hardened, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] What then? What seeks Israel, this not he obtained, the but chosen obtained; the and remaining ones were hardened, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] What then? What Israel seeks after, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] What Israel seeketh after, that Israel did not obtain; but the elect obtained it, and the rest were hardened; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] What then? That which Israel seeketh after, the same, it hath not obtained:––the election, however, have obtained it, and, the rest, have been hardened; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] What then? Israel did not attain that which he was seeking, but the election obtained it, and the rest were hardened: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] What, then? What Israel is seeking for, this he did not obtain; but the election obtained it, and the rest were hardened; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] What follows from this? Why, that Israel as a nation failed to secure what it was seeking, while those whom God selected did secure it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] What then? That which Israel seeks for, this he did not obtain, but the election obtained it, and the rest were hardened, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * What then? Israel did not find what it was looking for, but the elect did find it. The rest were hardened, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * So what? Israel didn’t find what it was looking for. Those who were chosen found it, but the others were resistant. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * So what does all this mean? It means that Israel has never achieved what it has been striving for. However, those whom God has chosen have achieved it. The minds of the rest of Israel were closed, ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * This means that only a chosen few of the people of Israel found what all of them were searching for. And the rest of them were stubborn, ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * So this is the situation: Most of the people of Israel have not found the favor of God they are looking for so earnestly. A few have—the ones God has chosen—but the hearts of the rest were hardened. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * What then [shall we conclude]? Israel failed to obtain what it sought [God’s favor by obedience to the Law]. Only the elect (those chosen few) obtained it, while the rest of them became callously indifferent (blinded, hardened, and made insensible to it). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 7-10 And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * What should we say then? Israel did not receive what they wanted so badly. But those who were chosen did. God made the rest of them stubborn. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:30, 13 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 τί οὖν ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τούτου οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:7 What then? Israel has not obtained what it seeks after; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 What thanne? Israel hath not getun this that he souyte, but eleccioun hath getun; and the othere ben blyndid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What then? Israel hath not obtayned that that he sought. No but yet the election hath obtayned it. The remnaunt are blynded (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 What the? Israel hath not optayned yt which he soughte, but the eleccion hath optayned it. As for ye other, they are blynded. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What then? Israel hath not obtayned that which he seketh: but the eleccyon hath obtayned it. The remnaunt are blynded (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What then? Israell hath not obtayned þt, that he soughte. No but the electyon hath obtayned it. The remnaunte are blynded, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What then? Israel hath not obtayned that which he sought: but the election hath obtayned it, the remnaunt hath ben blynded, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 What then? Israel hath not obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue bene hardened, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for, but the election hath obtained it, and the rest were blinded, (King James Version)
- 1729 "What then, hath not Israel obtained what he sought for?" no, but the chosen remnant have obtained it, and the rest are obdurate to this day, (Mace New Testament)
- 1745 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What then? Israel hath not obtained that which he sought: but the elect have obtained it, and the rest were blinded, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh, but the election hath obtained, and the rest were blinded: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What then is the result? Israel hath not obtained that which it seeketh; but the election hath obtained it, and the rest were blinded, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What then? The thing Israel earnestly seeks, that he has not obtained. But the election has obtained it, and the rest are blinded. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 What then, That which Israel sought he hath not found; but the election hath found: but the rest of them are blinded in their hearts. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 What then ? Israel did not obtain that which it sought: but the election obtained it; and the rest of them were blinded in their heart, (Murdock Translation)
- 1858 What then? What Israel seeks, this it did not obtain, but the election obtained; and the rest were hardened, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What then? What seeks Israel, this not he obtained, the but chosen obtained; the and remaining ones were hardened, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 What then? What Israel seeks after, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What Israel seeketh after, that Israel did not obtain; but the elect obtained it, and the rest were hardened; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What then? That which Israel seeketh after, the same, it hath not obtained:––the election, however, have obtained it, and, the rest, have been hardened; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 What then? Israel did not attain that which he was seeking, but the election obtained it, and the rest were hardened: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What, then? What Israel is seeking for, this he did not obtain; but the election obtained it, and the rest were hardened; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What follows from this? Why, that Israel as a nation failed to secure what it was seeking, while those whom God selected did secure it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 What then? That which Israel seeks for, this he did not obtain, but the election obtained it, and the rest were hardened, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened, (New International Version)
- 1995 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- What then? Israel did not find what it was looking for, but the elect did find it. The rest were hardened, (Holman Christian Standard Bible)
- What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded, (21st Century King James Version)
- So what? Israel didn’t find what it was looking for. Those who were chosen found it, but the others were resistant. (Common English Bible)
- So what does all this mean? It means that Israel has never achieved what it has been striving for. However, those whom God has chosen have achieved it. The minds of the rest of Israel were closed, (GOD’S WORD Translation)
- This means that only a chosen few of the people of Israel found what all of them were searching for. And the rest of them were stubborn, (Contemporary English Version)
- So this is the situation: Most of the people of Israel have not found the favor of God they are looking for so earnestly. A few have—the ones God has chosen—but the hearts of the rest were hardened. (New Living Translation)
- What then [shall we conclude]? Israel failed to obtain what it sought [God’s favor by obedience to the Law]. Only the elect (those chosen few) obtained it, while the rest of them became callously indifferent (blinded, hardened, and made insensible to it). (Amplified Bible)
- 7-10 And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god. (The Message)
- What should we say then? Israel did not receive what they wanted so badly. But those who were chosen did. God made the rest of them stubborn. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)