Romans 11:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] So therfor also in this tyme, the relifs ben maad saaf, bi the chesyng of the grace of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Even so at this tyme ys ther a remnanaunt lefte thorow the eleccion of grace. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Eue so goeth it now at this tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Euen so also at thys tyme is ther a remanaunt lefte accordynge to the eleccyon of grace. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Euen so at thys tyme is there a remnaunte left thorow the election of grace. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Euen so at this tyme, there is a remnaunt, according to the election of grace. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Euen so then at this present time is there a remnant according to the election of grace. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Euen so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in like manner at this time there is also a remnant chosen by the divine favour; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And so in the present time also there is a remnant according to the election of grace. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And so likewise at the present time, there is a remnant, according to the election of grace. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] So, then, even at this present time, there is a remnant according to an election by favor. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] So also, at this time, a residue is left by the election of grace. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] So also at the present time, a remnant is preserved, by the election of grace. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] So then also at the present time there is a remnant according to the election of grace; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Thus then even in the present season a remnant according to an election of favor, has been made. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Even so then, at this present time also, there is a remnant according to the election of grace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] In the same way then at this present time also there is a remnant, according to the election of grace. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Thus, then, in the present season also, a remnant, by way of an election of favour, hath come into being. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Thus then there is even at this time a remnant left according to the election of grace: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Even so, then, at this present time also, a remnant, according to an election of grace, has been reserved. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] o, then, even in the present time there is a remnant according to the election of grace; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] So too, at the present time there is a remnant chosen by grace. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God’s gracious choice. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* In the same way, then, there is also at the present time a remnant chosen by grace. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Even so then, at this present time also there is a remnant according to the election of grace. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So also in the present time there is a remaining group by the choice of God’s grace. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* So, as there were then, there are now a few left that God has chosen by his kindness. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* It is the same way now. God was kind to the people of Israel, and so a few of them are still his followers. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* It is the same today, for a few of the people of Israel have remained faithful because of God’s grace—his undeserved kindness in choosing them. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So too at the present time there is a remnant (a small believing minority), selected (chosen) by grace (by God’s unmerited favor and graciousness). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 2-6 Do you remember that time Elijah was agonizing over this same Israel and cried out in prayer? God, they murdered your prophets, They trashed your altars; I’m the only one left and now they’re after me! And do you remember God’s answer? I still have seven thousand who haven’t quit, Seven thousand who are loyal to the finish. It’s the same today. There’s a fiercely loyal minority still—not many, perhaps, but probably more than you think. They’re holding on, not because of what they think they’re going to get out of it, but because they’re convinced of God’s grace and purpose in choosing them. If they were only thinking of their own immediate self-interest, they would have left long ago. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Some are also faithful today. They have been chosen by God’s grace. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:50, 13 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ' ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Eue so goeth it now at this tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen so at this tyme, there is a remnaunt, according to the election of grace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euen so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (King James Version)
  • 1745 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And so in the present time also there is a remnant according to the election of grace. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And so likewise at the present time, there is a remnant, according to the election of grace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So, then, even at this present time, there is a remnant according to an election by favor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 So also at the present time, a remnant is preserved, by the election of grace. (Murdock Translation)
  • 1858 So then also at the present time there is a remnant according to the election of grace; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Even so then, at this present time also, there is a remnant according to the election of grace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In the same way then at this present time also there is a remnant, according to the election of grace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, then, in the present season also, a remnant, by way of an election of favour, hath come into being. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Thus then there is even at this time a remnant left according to the election of grace: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Even so, then, at this present time also, a remnant, according to an election of grace, has been reserved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 o, then, even in the present time there is a remnant according to the election of grace; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God’s gracious choice. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • In the same way, then, there is also at the present time a remnant chosen by grace. (Holman Christian Standard Bible)
  • Even so then, at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (21st Century King James Version)
  • So also in the present time there is a remaining group by the choice of God’s grace. (Common English Bible)
  • So, as there were then, there are now a few left that God has chosen by his kindness. (GOD’S WORD Translation)
  • It is the same way now. God was kind to the people of Israel, and so a few of them are still his followers. (Contemporary English Version)
  • It is the same today, for a few of the people of Israel have remained faithful because of God’s grace—his undeserved kindness in choosing them. (New Living Translation)
  • So too at the present time there is a remnant (a small believing minority), selected (chosen) by grace (by God’s unmerited favor and graciousness). (Amplified Bible)
  • 2-6 Do you remember that time Elijah was agonizing over this same Israel and cried out in prayer? God, they murdered your prophets, They trashed your altars; I’m the only one left and now they’re after me! And do you remember God’s answer? I still have seven thousand who haven’t quit, Seven thousand who are loyal to the finish. It’s the same today. There’s a fiercely loyal minority still—not many, perhaps, but probably more than you think. They’re holding on, not because of what they think they’re going to get out of it, but because they’re convinced of God’s grace and purpose in choosing them. If they were only thinking of their own immediate self-interest, they would have left long ago. (The Message)
  • Some are also faithful today. They have been chosen by God’s grace. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools