Romans 11:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
(→Romainian) |
||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] ,,Doamne, pe proorocii Tăi i-au omorît, altarele Tale le-au surpat; am rămas eu singur, şi caută să-mi ia viaţa?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 11:17, 12 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Κύριε τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:3 “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life”?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Lord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Lorde they have kylled thy prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my lyfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lorde, they haue kylled thy Prophetes, and dygged downe thyne alters: and I am lefte alone, and they seke my lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Lorde they haue killed thy prophetes and dygged downe thyne alters: and I am lefte onelye, and they seke my lyfe? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine Altars, and I am left alone, and they seeke my life. (King James Version)
- 1729 in these words, "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I alone am left, and they seek my life also." (Mace New Testament)
- 1745 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, "Lord, they have slain thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I only am left, and they seek my life." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 "Lord, they have killed thy prophets, and have digged down thy altars, and I am let alone, and they seek my life?" (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 My Lord, thy prophets have they killed, and thy altars overthrown, and I alone am left, and they seek my soul? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 My Lord, they have slain thy prophets, and have thrown down thy altars; and I am left alone; and they seek my life. (Murdock Translation)
- 1858 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thy altars, and I am left alone, and they seek my life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 O Lord, the prophets of thee they killed, and the altars of thee they drug down; and I was left alone, and they are seeking the life of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Lord they killed thy prophets, and digged down thine altars; and I was left alone, and they seek my life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I am left alone, and they are seeking my life." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Lord! Thy prophets, have they slain, thine altars, have they overthrown, and, I, am left alone, and they are seeking my life! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Lord, they have slain thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they are seeking my life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Lord, they have killed Thy prophets, they have digged down Thy altars; and I am left alone, and they are seeking my soul." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Lord, they have killed thy Prophets, they have pulled down thy altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Lord, thy prophets they have killed, thy altars they have dug down, and I am left the only one, and they seek my life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me” (New International Version)
- 1995 “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.”(New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life! (Holman Christian Standard Bible)
- “Lord, they have killed Thy prophets and torn down Thine altars, and I am left alone and they seek my life”? (21st Century King James Version)
- Lord, they have killed your prophets, and they have torn down your altars. I’m the only one left, and they are trying to take my life. (Common English Bible)
- “Lord, they’ve killed your prophets and torn down your altars. I’m the only one left, and they’re trying to take my life.” (GOD’S WORD Translation)
- He said, “Lord, they killed your prophets and destroyed your altars. I am the only one left, and now they want to kill me.” (Contemporary English Version)
- “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.” (New Living Translation)
- Lord, they have killed Your prophets; they have demolished Your altars, and I alone am left, and they seek my life. (Amplified Bible)
- 2-6 Do you remember that time Elijah was agonizing over this same Israel and cried out in prayer? God, they murdered your prophets, They trashed your altars; I’m the only one left and now they’re after me! And do you remember God’s answer? I still have seven thousand who haven’t quit, Seven thousand who are loyal to the finish. It’s the same today. There’s a fiercely loyal minority still—not many, perhaps, but probably more than you think. They’re holding on, not because of what they think they’re going to get out of it, but because they’re convinced of God’s grace and purpose in choosing them. If they were only thinking of their own immediate self-interest, they would have left long ago. (The Message)
- He said, “Lord, they have killed your prophets. They have torn down your altars. I’m the only one left. And they are trying to kill me.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Signore, hanno uccisi i tuoi profeti, ed hanno distrutti i tuoi altari, ed io son rimasto solo; ed anche cercano l’anima mia?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Doamne, pe proorocii Tăi i-au omorît, altarele Tale le-au surpat; am rămas eu singur, şi caută să-mi ia viaţa?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Herre, de hava dräpt dina profeter och rivit ned dina altaren; jag allena är kvar, och de stå efter mitt liv»? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Panginoon, pinatay nila ang iyong mga propeta, giniba nila ang iyong mga dambana; at ako'y naiwang nagiisa, at hinahanap nila ang aking buhay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lạy Chúa, họ đã giết tiên tri Ngài, hủy phá bàn thờ Ngài; tôi còn lại một mình, và họ tìm giết tôi. (VIET)