Romans 8:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei that ben in fleisch, moun not plese to God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] So then they yt are geven to the flesshe canot please God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] As for the that are fleshlye, they can not please God. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] So then they that are in the flesshe, cannot please God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] So then they that are geuen to the fleshe, can not please God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] So then, they that are in the fleshe, can not please God. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] So then they that are in the flesh, can not please God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] So then they that are in the flesh, cannot please God. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] so that they who are in a carnal state, cannot be acceptable to the divine being. as for you, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] So then they that are in the flesh, cannot please God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] So then they that are in the flesh cannot please God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and they who are carnal, cannot please God. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] So then they who are in the flesh cannot please God. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] They then who are in the flesh, cannot please God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] So then they that are in the flesh cannot please God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Those, then, who are in the flesh, can not please God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and they who are in the flesh cannot please Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And they who are in the flesh cannot Please God. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And they that are in the flesh cannot please God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] those and in flesh being, to God to be pleasing not they are able. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and they that are in the flesh can not please God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And they who are in the flesh cannot please God. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] So then they that are in the flesh cannot please God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and they that are in the flesh cannot please God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and they that are in flesh cannot please God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] and they that are in the flesh cannot please God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] They, moreover, who in flesh have their being, cannot please, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But those being in depravity are not able to please God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and those who are in the flesh cannot please God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] They who are earthly cannot please God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And they that li are in the flesh can not please God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Those who are in the realm of the flesh cannot please God. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] and those who are in the flesh cannot please God. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Those who are in the flesh cannot please God. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * So then, those who are in the flesh cannot please God. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * People who are self-centered aren’t able to please God. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Those who are under the control of the corrupt nature can’t please God. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * If we follow our desires, we cannot please God. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * So then those who are living the life of the flesh [catering to the appetites and impulses of their carnal nature] cannot please or satisfy God, or be acceptable to Him. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 5-8 Those who think they can do it on their own end up obsessed with measuring their own moral muscle but never get around to exercising it in real life. Those who trust God’s action in them find that God’s Spirit is in them—living and breathing God! Obsession with self in these matters is a dead end; attention to God leads us out into the open, into a spacious, free life. Focusing on the self is the opposite of focusing on God. Anyone completely absorbed in self ignores God, ends up thinking more about self than God. That person ignores who God is and what he is doing. And God isn’t pleased at being ignored. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Those who are controlled by their sinful nature can’t please God. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:04, 31 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:8 So then, those who are in the flesh cannot please God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei that ben in fleisch, moun not plese to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So then they yt are geven to the flesshe canot please God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for the that are fleshlye, they can not please God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So then they that are in the flesshe, cannot please God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So then they that are geuen to the fleshe, can not please God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So then, they that are in the fleshe, can not please God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So then they that are in the flesh, can not please God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So then they that are in the flesh, cannot please God. (King James Version)
- 1729 so that they who are in a carnal state, cannot be acceptable to the divine being. as for you, (Mace New Testament)
- 1745 So then they that are in the flesh, cannot please God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So then they that are in the flesh cannot please God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they who are carnal, cannot please God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So then they who are in the flesh cannot please God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 They then who are in the flesh, cannot please God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So then they that are in the flesh cannot please God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Those, then, who are in the flesh, can not please God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and they who are in the flesh cannot please Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they who are in the flesh cannot Please God. (Murdock Translation)
- 1858 And they that are in the flesh cannot please God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 those and in flesh being, to God to be pleasing not they are able. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and they that are in the flesh can not please God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they who are in the flesh cannot please God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So then they that are in the flesh cannot please God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they that are in the flesh cannot please God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they that are in flesh cannot please God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they that are in the flesh cannot please God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They, moreover, who in flesh have their being, cannot please, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But those being in depravity are not able to please God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and those who are in the flesh cannot please God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They who are earthly cannot please God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they that li are in the flesh can not please God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Those who are in the realm of the flesh cannot please God. (New International Version)
- 1995 and those who are in the flesh cannot please God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Those who are in the flesh cannot please God. (Holman Christian Standard Bible)
- So then, those who are in the flesh cannot please God. (21st Century King James Version)
- People who are self-centered aren’t able to please God. (Common English Bible)
- Those who are under the control of the corrupt nature can’t please God. (GOD’S WORD Translation)
- If we follow our desires, we cannot please God. (Contemporary English Version)
- That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God. (New Living Translation)
- So then those who are living the life of the flesh [catering to the appetites and impulses of their carnal nature] cannot please or satisfy God, or be acceptable to Him. (Amplified Bible)
- 5-8 Those who think they can do it on their own end up obsessed with measuring their own moral muscle but never get around to exercising it in real life. Those who trust God’s action in them find that God’s Spirit is in them—living and breathing God! Obsession with self in these matters is a dead end; attention to God leads us out into the open, into a spacious, free life. Focusing on the self is the opposite of focusing on God. Anyone completely absorbed in self ignores God, ends up thinking more about self than God. That person ignores who God is and what he is doing. And God isn’t pleased at being ignored. (The Message)
- Those who are controlled by their sinful nature can’t please God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)