Romans 7:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 194: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لانه لما كنا في الجسد كانت اهواء الخطايا التي بالناموس تعمل في اعضائنا لكي نثمر للموت.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 04:26, 20 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:5 Because when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For when we were in the flesshe the lustes of synne which were stered vppe by ye lawe raygned in oure membres to bringe forth frute vnto deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For whan we were in the flesh, the synfull lustes (which were stered vp by the lawe) were mightie in oure membres to brynge forth frute vnto death. (Coverdale Bible)
  • 1540 For when we were in þe flesshe, þe lustes of synne whych were stered vp by the lawe, raygned in oure members, to brynge forth frute vnto deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For when we were in the fleshe the lustes of synne whych were sterred vp by the law reygned in oure membres, to brynge forthe fruyte vnto deathe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For when we were in the fleshe, the lustes of sinne whiche were by the lawe wrought in our members, to bring forth fruite vnto death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For when wee were in the flesh, the motions of sinnes which were by the law, did worke in our members, to bring foorth fruit vnto death. (King James Version)
  • 1729 for when we were in the carnal state of the law, the sinful passions of that state set our animal faculties to work in the service of death. (Mace New Testament)
  • 1745 For when we were in the flesh, the motions of sins which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For when we were in the flesh, the sinful passions while we were under the law operated in our bodies so as to bring forth fruit unto death. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, wrought in our members, so as to bring forth fruit unto death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For when we were in the flesh, the sinful passions excited by the law, wrought powerfully in our members, to bring forth fruit unto death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For when we were in the flesh, our sinful passions which were through the law, wrought effectually in our members, to bring forth fruit to death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For while we were in the flesh, the emotions of sin which are by the law, were active in our members, that we should bear fruits unto death. (Murdock Translation)
  • 1858 For when we were in the flesh, the sinful affections operated through the law in our members to bear fruit to death; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When for we were in the flesh, the passions of the sins, those through the law, worked in the members of us, in order that to bring forth fruit to the death. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For when we were in the flesh, the emotions of sins, which were by the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For when we were in the flesh, the affections of sins, which were through the Law, were working in our members to bear fruit unto death. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For when we were in carnality, the emotions of sins, which were through the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, when we were in the flesh, the passions of sins, which were through the law, were working in our members to bring forth fruit to death. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the Law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For when we were in the flesh, the passions of sins which were through the law wrought in our members to bring forth fruit to death; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For when we were in the realm of the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death. (New International Version)
  • 1995 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For when we were in the flesh, the sinful passions operated through the law in every part of us[b] and bore fruit for death. (Holman Christian Standard Bible)
  • For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, worked in our members to bring forth fruit unto death. (21st Century King James Version)
  • When we were self-centered, the sinful passions aroused through the Law were at work in all the parts of our body, so that we bore fruit for death. (Common English Bible)
  • While we were living under the influence of our corrupt nature, sinful passions were at work throughout our bodies. Stirred up by the laws in Moses’ Teachings, our sinful passions did things that result in death. (GOD’S WORD Translation)
  • When we thought only of ourselves, the Law made us have sinful desires. It made every part of our bodies into slaves who are doomed to die. (Contemporary English Version)
  • When we were controlled by our old nature,[a] sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced a harvest of sinful deeds, resulting in death. (New Living Translation)
  • When we were living in the flesh (mere physical lives), the sinful passions that were awakened and aroused up by [what] the Law [makes sin] were constantly operating in our natural powers (in our bodily organs, in the sensitive appetites and wills of the flesh), so that we bore fruit for death. (Amplified Bible)
  • 4-6 So, my friends, this is something like what has taken place with you. When Christ died he took that entire rule-dominated way of life down with him and left it in the tomb, leaving you free to “marry” a resurrection life and bear “offspring” of faith for God. For as long as we lived that old way of life, doing whatever we felt we could get away with, sin was calling most of the shots as the old law code hemmed us in. And this made us all the more rebellious. In the end, all we had to show for it was miscarriages and stillbirths. But now that we’re no longer shackled to that domineering mate of sin, and out from under all those oppressive regulations and fine print, we’re free to live a new life in the freedom of God. (The Message)
  • Our sinful nature used to control us. The law stirred up sinful longings in our bodies. So the things we did resulted in death. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه لما كنا في الجسد كانت اهواء الخطايا التي بالناموس تعمل في اعضائنا لكي نثمر للموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haraguian guinenean, bekatuén affectione Legueaz ciradenéc indar çuten gure membroetan, herioari fructificatzeco.

Bulgarian

  • 1940 Защото, когато бяхме плътски, греховните страсти, които [се възбуждаха] чрез закона, действуваха във вашите [телесни] части, за да принасяме плод който докарва смърт; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 们 属 肉 体 的 时 候 , 那 因 律 法 而 生 的 恶 欲 就 在 我 们 肢 体 中 发 动 , 以 致 结 成 死 亡 的 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 們 屬 肉 體 的 時 候 , 那 因 律 法 而 生 的 惡 慾 就 在 我 們 肢 體 中 發 動 , 以 致 結 成 死 亡 的 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort; (French Darby)
  • 1744 Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés [étant excitées] par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort. (Martin 1744)
  • 1744 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündlichen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringe. (Luther 1545)
  • 1871 Denn als wir im Fleische waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, die durch das Gesetz sind, in unseren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, mentre eravam nella carne, le passioni de’ peccati, le quali erano mosse per la legge, operavano nelle nostre membra, per fruttificare alla morte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose, destate dalla legge, agivano nelle nostre membra per portar del frutto per la morte; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, cînd trăiam supt firea noastră pămîntească, patimile păcatelor, aţîţate de Lege, lucrau în mădularele noastre, şi ne făceau să aducem roade pentru moarte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando para muerte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty medan vi ännu voro i ett köttsligt väsende, voro de syndiga lustar, som uppväcktes genom lagen, verksamma i våra lemmar till att bära frukt åt döden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nang tayo'y nangasa laman, ang mga pitang salarin na pawang sa pamamagitan ng kautusan, ay nagsigawa sa ating mga sangkap upang magsipagbunga sa kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì khi chúng ta còn sống theo xác thịt, thì các tình dục xấu xa bị luật pháp xui khiến, hành động trong chi thể chúng ta và kết quả cho sự chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools