Romans 5:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Spanish)
(Russian)
Line 257: Line 257:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. [[Russian Synodal Version]]
-
Phonetically:  
+
Phonetically:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====

Revision as of 09:41, 14 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:15 Ἀλλ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:15 But the free gift is not like the offense. Because if by the one man’s offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, has abounded to many.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But not as gilt, so the yifte; for if thorouy the gilt of oon manye ben deed, myche more the grace of God and the yifte in the grace of o man Jhesu Crist hath aboundid in to many men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But the gyfte is not lyke as the synne. For yf thorow the synne of one many be deed: moche more plenteous vpon many was the grace of God and gyfte by grace: which grace was geven by one man Iesus Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But it is not with the gifte as with the synne: for yf thorow the synne of one many be deed, yet moch more plenteously came the grace and gifte of God vpon many by the fauoure that belonged vnto one man Iesus Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 But the gyfte is not lyke as þe synne. For yf thorow the synne of one, many be deed: moche more plenteous vpon many was the grace of God & gyfte by grace; whych was of one man Iesus Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But the gyfte is not lyke as the synne. For yf thorowe the synne of one, manye be dead: muche more plentuous vpon manye was the grace of God and gyfte by grace: Which grace was geuen by one man Iesus Christe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But not as the sinne, so is the gyft. For yf through the sinne of one many be dead: much more the grace of God, and the gyft by grace, which is by one man Iesus Christe, hath abounded vnto many. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But yet the gift is not so, as is the offence: for if through the offence of that one, many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But not as the offence, so also is the free gift: for if through the offence of one, many bee dead: much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many. (King James Version)
  • 1729 the type of him that was to come: but yet the damage of the fall does not exactly correspond to the advantages of the divine favour: for tho' through the fall of one, mankind became mortal, yet this is greatly over-ballanced by the favour and bounty of God, in the benevolence of one man, Jesus Christ, to all mankind. (Mace New Testament)
  • 1745 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one, the many be dead; much more the grace of God, and the gift by grace, by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But not as the offence, so also is the free gift: for if through the offence of one many died, much more hath the grace of God, and the gift bestowed by the grace of one man, Jesus Christ, abounded to many. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yet not as the offence, so also is the free gift. For if by the offence of one many died, much more the grace of God, and the gift by grace, that of one man Jesus Christ, hath abounded unto many. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But not as the transgression, so also [is] the gift. For if by the transgression of one the many became dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is in that one man, Christ Jesus, hath abounded unto many. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded to many. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But not as the offense, so also is the free gift: for if by the offense of the one, the many died; much more the favor of God, and the gift by favor, which is of the one man, Jesus Christ, has abounded to the many. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But not as was the fall, so is the gift; for if, on account of the fall of one, many died, how much more the grace of Aloha, and his gift, for the sake of one man, Jeshu Meshiha, in many will abound? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 But not, as the fault, so also the free gift. For if, on account of the fault of one, many died; how much more, will the grace of God and his free gift, on account of one man, Jesus Messiah, abound unto many ? (Murdock Translation)
  • 1858 but not as the fall so also is the gift; for if by the fall of one the many died, much more the grace of God and the gift by grace which is of the one man Jesus Christ, abounded to the many; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But not as the fall, so also the gracious gift. If for by the of one one fall the many died, by much the favor of the God and the gift by favor by that of the one man Jesus Anointed to the many abounded. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But not as the trespass, so also is the free gift; for if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the free gift was not as the transgression. For if through the offence of the one the many died, much more hath the grace of God, and the gift which is by the grace of the one man Jesus Christ, abounded to the many. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But [shall] not the act of favour [be] as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which [is] by the one man Jesus Christ, abounded unto the many. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 But, not as the offence so also `is' the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But not as the trespass, so also `is' the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, not as the fault, so, [also] the decree of favour, for, if, by the fault of the one, the many died, much more, the favour of God and the free–gift in favour, by the one man Jesus Christ, unto the many superabounded; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But not as was the transgression, even so is the free gift: for if by the transgression of one many died, how much more by the grace of one man, Jesus Christ, did the grace of God and the gift abound unto many! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But not as the trespass, so also is the free gift; for, if by the trespass of the one, the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the One Man, Christ Jesus, abound to the many. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But there is a contrast between Adam's Offence and God's gracious Gift. For, if by reason of the offence of the one man the whole race died, far more were the loving-kindness of God, and the gift given in the loving-kindness of the one man, Jesus Christ, lavished upon the whole race. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Yet, not as the offense, so also the gracious gift; for if through the offense of the one the many died, much more did the grace of God and the gift in the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many! (New International Version)
  • 1995 But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But the gift is not like the trespass. For if by the one man’s trespass the many died, how much more have the grace of God and the gift overflowed to the many by the grace of the one man, Jesus Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • But not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one Man, Jesus Christ, hath abounded unto many. (21st Century King James Version)
  • But the free gift of Christ isn’t like Adam’s failure. If many people died through what one person did wrong, God’s grace is multiplied even more for many people with the gift—of the one person Jesus Christ—that comes through grace. (Common English Bible)
  • There is no comparison between God’s gift and Adam’s failure. If humanity died as the result of one person’s failure, it is certainly true that God’s kindness[a] and the gift given through the kindness of one person, Jesus Christ, have been showered on humanity. (GOD’S WORD Translation)
  • But the gift that God was kind enough to give was very different from Adam’s sin. That one sin brought death to many others. Yet in an even greater way, Jesus Christ alone brought God’s gift of kindness to many people. (Contemporary English Version)
  • But there is a great difference between Adam’s sin and God’s gracious gift. For the sin of this one man, Adam, brought death to many. But even greater is God’s wonderful grace and his gift of forgiveness to many through this other man, Jesus Christ. (New Living Translation)
  • But God’s free gift is not at all to be compared to the trespass [His grace is out of all proportion to the fall of man]. For if many died through one man’s falling away (his lapse, his offense), much more profusely did God’s grace and the free gift [that comes] through the undeserved favor of the one Man Jesus Christ abound and overflow to and for [the benefit of] many. (Amplified Bible)
  • 15-17 Yet the rescuing gift is not exactly parallel to the death-dealing sin. If one man’s sin put crowds of people at the dead-end abyss of separation from God, just think what God’s gift poured through one man, Jesus Christ, will do! There’s no comparison between that death-dealing sin and this generous, life-giving gift. The verdict on that one sin was the death sentence; the verdict on the many sins that followed was this wonderful life sentence. If death got the upper hand through one man’s wrongdoing, can you imagine the breathtaking recovery life makes, sovereign life, in those who grasp with both hands this wildly extravagant life-gift, this grand setting-everything-right, that the one man Jesus Christ provides? (The Message)
  • God’s gift is different from Adam’s sin. Many people died because of the sin of that one man. But it was even more sure that God’s grace would also come through one man. That man is Jesus Christ. God’s gift of grace was more than enough for the whole world. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma pure la grazia non è come l’offesa; perciocchè, se per l’offesa dell’uno que’ molti son morti, molto più è abbondata inverso quegli altri molti la grazia di Dio, e il dono, per la grazia dell’un uomo Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Però, la grazia non è come il fallo. Perché, se per il fallo di quell’uno i molti sono morti, molto più la grazia di Dio e il dono fattoci dalla grazia dell’unico uomo Gesù Cristo, hanno abbondato verso i molti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas no como el delito, tal fué el don: porque si por el delito de aquel uno murieron los muchos, mucho más abundó la gracia de Dios á los muchos, y el don por la gracia de un hombre, Jesucristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likväl är det icke så med nådegåvan, som det var med syndafallet. Ty om genom en endas fall de många hava blivit döden underlagda, så har ännu mycket mer Guds nåd och gåvan i och genom nåd -- vilken, också den, är kommen genom en enda människa, Jesus Kristus -- blivit på ett överflödande sätt de många beskärd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't gayon din ang kaloob na walang bayad ay hindi gaya ng pagsuway. Sapagka't kung sa pagsuway ng isa ay nangamatay ang marami, lubha pang sumagana sa marami ang biyaya ng Dios, at ang kaloob dahil sa biyaya ng isang lalaking si Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song tội lỗi chẳng phải như sự ban cho của ân điển. Vì nếu bởi tội lỗi của chỉ một người mà mọi kẻ khác đều phải chết, thì huống chi ơn của Ðức Chúa Trời và sự ban cho trong ơn Ngài tỏ ra bởi một người là Ðức Chúa Jêsus Christ, chan chứa cho hết thảy mọi người khác là dường nào! (VIET)

See Also

External Links