1 Corinthians 1:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] as it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] That accordinge as it is written: he which reioyseth shulde reioyce in the Lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] that, acordinge as it is wrytten: He that reioyseth, shulde reioyse in the LORDE. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] That accordynge as it is written: he which reioyseth, shulde reioyce in the Lorde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] That accordynge as it is written: he whiche reioiseth should reioyse in the Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] That accordyng as it is written: he that reioyceth, let hym reioyce in the Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] That according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] according as it is written , "he that glorieth, should glory in the Lord." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] that, as it is written, He that glorieth may glory in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] That as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] that, as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] So that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] according as it is written, He who boasteth, in the Lord let him boast. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] according to that which is written: He that glorieth, let him glory in the Lord. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] that as it is written, He that glories, let him glory in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] so that, even as it has been written: He boasting, in Lord let him boast. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] that, according as it is written: He that glories, let him glory in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] that, according as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] that, according as it hath been written, `He who is glorying -- in the Lord let him glory.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In order that, even as it is written––He that boasteth, in the Lord, let him boast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] in order that, as it has been written, Let him that glorieth glory in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] that, even as it has been written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] so that—in the words of Scripture—'Let him who boasts make his boast of the Lord!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] in order that it may be as Scripture says, "HE WHO BOASTS--LET HIS BOAST BE IN THE LORD." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] that as it is written: He that glories, in the Lord let him glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] so that, just as it is written, “Let him who boasts, boast in the Lord.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* in order that, as it is written: The one who boasts must boast in the Lord. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* that according as it is written: “He that glorieth, let him glory in the Lord.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* This is consistent with what was written: The one who brags should brag in the Lord! ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* As Scripture says, “Whoever brags must brag about what the Lord has done.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* So if you want to brag, do what the Scriptures say and brag about the Lord. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Therefore, as the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the Lord.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So then, as it is written, Let him who boasts and proudly rejoices and glories, boast and proudly rejoice and glory in the Lord. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 26-31 Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* It is written, “The one who brags should brag about what the Lord has done.” (Jeremiah 9:24) ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* as it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 10:52, 20 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:31 that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that, acordinge as it is wrytten: He that reioyseth, shulde reioyse in the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1568 That accordyng as it is written: he that reioyceth, let hym reioyce in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that, as it is written, He that glorieth may glory in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that, as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 according to that which is written: He that glorieth, let him glory in the Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 that as it is written, He that glories, let him glory in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that, according as it is written: He that glories, let him glory in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that, according as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In order that, even as it is written––He that boasteth, in the Lord, let him boast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that, as it has been written, Let him that glorieth glory in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that, even as it has been written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that—in the words of Scripture—'Let him who boasts make his boast of the Lord!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 in order that it may be as Scripture says, "HE WHO BOASTS--LET HIS BOAST BE IN THE LORD." (Weymouth New Testament)
  • 1918 that as it is written: He that glories, in the Lord let him glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • in order that, as it is written: The one who boasts must boast in the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
  • that according as it is written: “He that glorieth, let him glory in the Lord.” (21st Century King James Version)
  • This is consistent with what was written: The one who brags should brag in the Lord! (Common English Bible)
  • As Scripture says, “Whoever brags must brag about what the Lord has done.” (GOD’S WORD Translation)
  • So if you want to brag, do what the Scriptures say and brag about the Lord. (Contemporary English Version)
  • Therefore, as the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the Lord.” (New Living Translation)
  • So then, as it is written, Let him who boasts and proudly rejoices and glories, boast and proudly rejoice and glory in the Lord. (Amplified Bible)
  • 26-31 Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.” (The Message)
  • It is written, “The one who brags should brag about what the Lord has done.” (Jeremiah 9:24) (New International Reader's Version)
  • as it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى كما هو مكتوب من افتخر فليفتخر بالرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.

Bulgarian

  • 1940 тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 如 经 上 所 记 : 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 如 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que, comme il est écrit, "celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur". (French Darby)
  • 1744 Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn". (W. in dem Herrn (S. die Anm. zu Mat. 1,20)) (Jer. 9,23-24; Jes. 45,25) (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!" (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca, după cum este scris: ,,Cine se laudă, să se laude în Domnul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools