1 Corinthians 1:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and God chees the feble thingis of the world, to confounde the stronge thingis; and God chees the vnnoble thingis `and dispisable thingis of the world, and tho thingis that ben not, to distruye tho thingis that ben; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And vile thinges of the worlde and thinges which are despysed hath God chosen yee and thinges of no reputacion for to brynge to nought thinges of reputacion ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And the vyle and despysed before the worlde hath God chosen, yee and that which is nothinge, that he mighte destroye that which is oughte, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And vyle thynges of the worlde, & thinges which are despised, hath God chosen, yee and thinges of no reputacyon, for to brynge to nought thynges of reputacyon, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And vile thinges of the world, and thinges whiche are despysed, hath God chosen, yea and thinges of no reputation for to bringe to nought thinges of reputation, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And vnnoble thynges of the worlde, & thinges which are despysed, hath God chosen, [yea] and thinges which are not, to bryng to naught thynges that are: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea and things which are not, to bring to nought things that are, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] those who were looked upon by the world as vile, as despicable, as nothing, these has God chosen to reduce their sufficiency to nothing. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, to bring to nought things that are: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and things in the opinion of the world ignoble, and despicable, and accounted as nothing, hath God chosen, to abolish things that are in esteem among men; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the base things of the world, and things that are despised, hath God chosen; yea, things that are not, to bring to naught the things that are; That no flesh may glory before God. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and the ignoble things of the world, and the despicable, hath God elected, and the things that are not, to bring to nought the things which are, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, and things which are not, to bring to naught things that are: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] the ignoble of the world, and the despised, God has chosen; nay, those that are nothing, to reduce to nothing those that are; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and he hath chosen those of low birth in the world, and the outcasts, and those who are nothing, to bring to nothing those who are; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] and he hath chosen those of humble birth in the world, and the despised, and them who are nothing, to bring to naught them who are something: (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and the ignoble things of the world and things that are despised has God chosen, and things that are not, to destroy things that are, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and the low-born of the world and the things having been despised chose the God, and the things not existing, that the things existing he may bring to nothing; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and the base things of the world, and the things which are despised, did God choose, and the things which are not, that he might bring to naught things that are; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and the mean things of the world, and the things which are despised, did God choose, the things which are not, to bring to nought things that are; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, `yea' and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, the low–born things of the world, and the things that are despised, hath God chosen,––[and] the things that are not,––that, the things that are, he might bring to nought; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and God has chosen the base-born of the world, and those of no reputation, the things which are not, that He may set at nought the things which are, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and the base things of the world, and things despised, did God choose, and the things that are not, that He might bring to nought the things that are; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and God chose what the world counts poor and insignificant—things that to it are unreal—to bring its 'realities' to nothing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and the things which the world regards as base, and those which it sets utterly at nought--things that have no existence--God has chosen in order to reduce to nothing things that do exist; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and the ignoble things of the world and things that are despised has God chosen, things that are not, that he may bring to nought things that are, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] God chose the lowly things of this world and the despised things—and the things that are not—to nullify the things that are, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yes, and things which are not, to bring to nothing things that are: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * God has chosen what is insignificant and despised in the world—what is viewed as nothing—to bring to nothing what is viewed as something, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * and base things of the world and things which are despised hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things which are, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * And God chose what the world considers low-class and low-life—what is considered to be nothing—to reduce what is considered to be something to nothing. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * God chose what the world considers ordinary and what it despises—what it considers to be nothing—in order to destroy what it considers to be something. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * What the world thinks is worthless, useless, and nothing at all is what God has used to destroy what the world considers important. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * God chose things despised by the world,[a] things counted as nothing at all, and used them to bring to nothing what the world considers important. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And God also selected (deliberately chose) what in the world is lowborn and insignificant and branded and treated with contempt, even the things that are nothing, that He might depose and bring to nothing the things that are, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 26-31 Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * God chose the things of this world that are common and looked down on. He chose what is not considered to be important to do away with what is considered to be important. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * and God chees the feble thingis of the world, to confounde the stronge thingis; and God chees the vnnoble thingis `and dispisable thingis of the world, and tho thingis that ben not, to distruye tho thingis that ben; ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 09:28, 20 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός καὶ τὰ μὴ ὄντα ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:28 and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and God chees the feble thingis of the world, to confounde the stronge thingis; and God chees the vnnoble thingis `and dispisable thingis of the world, and tho thingis that ben not, to distruye tho thingis that ben; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And vile thinges of the worlde and thinges which are despysed hath God chosen yee and thinges of no reputacion for to brynge to nought thinges of reputacion (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the vyle and despysed before the worlde hath God chosen, yee and that which is nothinge, that he mighte destroye that which is oughte, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And vyle thynges of the worlde, & thinges which are despised, hath God chosen, yee and thinges of no reputacyon, for to brynge to nought thynges of reputacyon, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And vile thinges of the world, and thinges whiche are despysed, hath God chosen, yea and thinges of no reputation for to bringe to nought thinges of reputation, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And vnnoble thynges of the worlde, & thinges which are despysed, hath God chosen, [yea] and thinges which are not, to bryng to naught thynges that are: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea and things which are not, to bring to nought things that are, (King James Version)
- 1729 those who were looked upon by the world as vile, as despicable, as nothing, these has God chosen to reduce their sufficiency to nothing. (Mace New Testament)
- 1745 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, to bring to nought things that are: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and things in the opinion of the world ignoble, and despicable, and accounted as nothing, hath God chosen, to abolish things that are in esteem among men; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the base things of the world, and things that are despised, hath God chosen; yea, things that are not, to bring to naught the things that are; That no flesh may glory before God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and the ignoble things of the world, and the despicable, hath God elected, and the things that are not, to bring to nought the things which are, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, and things which are not, to bring to naught things that are: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the ignoble of the world, and the despised, God has chosen; nay, those that are nothing, to reduce to nothing those that are; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he hath chosen those of low birth in the world, and the outcasts, and those who are nothing, to bring to nothing those who are; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and he hath chosen those of humble birth in the world, and the despised, and them who are nothing, to bring to naught them who are something: (Murdock Translation)
- 1858 and the ignoble things of the world and things that are despised has God chosen, and things that are not, to destroy things that are, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the low-born of the world and the things having been despised chose the God, and the things not existing, that the things existing he may bring to nothing; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the base things of the world, and the things which are despised, did God choose, and the things which are not, that he might bring to naught things that are; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the mean things of the world, and the things which are despised, did God choose, the things which are not, to bring to nought things that are; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, `yea' and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the low–born things of the world, and the things that are despised, hath God chosen,––[and] the things that are not,––that, the things that are, he might bring to nought; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and God has chosen the base-born of the world, and those of no reputation, the things which are not, that He may set at nought the things which are, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the base things of the world, and things despised, did God choose, and the things that are not, that He might bring to nought the things that are; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and God chose what the world counts poor and insignificant—things that to it are unreal—to bring its 'realities' to nothing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and the things which the world regards as base, and those which it sets utterly at nought--things that have no existence--God has chosen in order to reduce to nothing things that do exist; (Weymouth New Testament)
- 1918 and the ignoble things of the world and things that are despised has God chosen, things that are not, that he may bring to nought things that are, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 God chose the lowly things of this world and the despised things—and the things that are not—to nullify the things that are, (New International Version)
- 1995 and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yes, and things which are not, to bring to nothing things that are: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- God has chosen what is insignificant and despised in the world—what is viewed as nothing—to bring to nothing what is viewed as something, (Holman Christian Standard Bible)
- and base things of the world and things which are despised hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things which are, (21st Century King James Version)
- And God chose what the world considers low-class and low-life—what is considered to be nothing—to reduce what is considered to be something to nothing. (Common English Bible)
- God chose what the world considers ordinary and what it despises—what it considers to be nothing—in order to destroy what it considers to be something. (GOD’S WORD Translation)
- What the world thinks is worthless, useless, and nothing at all is what God has used to destroy what the world considers important. (Contemporary English Version)
- God chose things despised by the world,[a] things counted as nothing at all, and used them to bring to nothing what the world considers important. (New Living Translation)
- And God also selected (deliberately chose) what in the world is lowborn and insignificant and branded and treated with contempt, even the things that are nothing, that He might depose and bring to nothing the things that are, (Amplified Bible)
- 26-31 Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.” (The Message)
- God chose the things of this world that are common and looked down on. He chose what is not considered to be important to do away with what is considered to be important. (New International Reader's Version)
- and God chees the feble thingis of the world, to confounde the stronge thingis; and God chees the vnnoble thingis `and dispisable thingis of the world, and tho thingis that ben not, to distruye tho thingis that ben; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واختار الله ادنياء العالم والمزدرى وغير الموجود ليبطل الموجود (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܓܒܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܨܝܪ ܛܘܗܡܗܘܢ ܒܥܠܡܐ ܘܠܡܤܠܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܐܢܘܢ ܕܢܒܛܠ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta munduco gauça noble eztiradenac, eta menospreciatuac elegitu vkan ditu Iaincoac, eta gauça eztiradenac, diradenac deseguin ditzançát
Bulgarian
- 1940 още и долните и презрените неща на света избра Бог, да! и ония, които ги няма, за да унищожи тия, които ги има, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 也 拣 选 了 世 上 卑 贱 的 , 被 人 厌 恶 的 , 以 及 那 无 有 的 , 为 要 废 掉 那 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 也 揀 選 了 世 上 卑 賤 的 , 被 人 厭 惡 的 , 以 及 那 無 有 的 , 為 要 廢 掉 那 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont; (French Darby)
- 1744 Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont. (Martin 1744)
- 1744 Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont, (Ostervald 1744)
German
- 1545 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist, (Luther 1545)
- 1871 und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, und das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache, (Elberfelder 1871)
- 1912 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo, e le cose sprezzate, anzi le cose che non sono, per ridurre al niente le cose che sono, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi Dumnezeu a ales lucrurile josnice ale lumii, şi lucrurile dispreţuite, ba încă lucrurile cari nu sînt, ca să nimicească pe cele ce sînt; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y lo vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och det som i världen var svagt, det utvalde Gud, för att han skulle låta det starka komma på skam. Och det som i världen var ringa och föraktat, det utvalde Gud -- ja, det som ingenting var -- för att han skulle göra det till intet, som någonting var. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga bagay na mababa ng sanglibutan, at ang mga bagay na hinamak, ang pinili ng Dios, oo at ang mga bagay na walang halaga upang mawalang halaga ang mga bagay na mahahalaga: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Trời đã chọn những sự hèn hạ và khinh bỉ ở thế gian, cùng những sự không có, hầu cho làm những sự có ra không có, (VIET)