1 Corinthians 1:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For, my britheren, it is teld to me of hem that ben at Cloes, that stryues ben among you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] It is shewed vnto me (my brethren) of you by them that are of the housse of Cloe that ther is stryfe amonge you. And this is it that I meane: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For it is shewed me (my brethren) of you, by them which are of ye housholde of Cloes, that there is stryfe amonge you. I speake of that, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For it is shewed vnto me (my brethren) of you, by them which are of the house of Cloe, that ther is stryfes amonge you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] It is shewed vnto me (my brethren) of you, by them that are of the housse of Cloe, that there is stryfe amonge you. And thys is it that I meane, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For it is shewed vnto me my brethren, of you, by them whiche are of the house of Cloe, that there are contentions among you. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For it hath bene declared vnto me of you, my brethren, by them which are of the house of Cloe, that there are contentions among you. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for I have been inform'd, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For it hath been declared unto me of you, my brethren, by those of Chloe, that there are contentions among you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For I have been informed concerning you, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For it hath been declared to me of you, my brethren, by them of the family of Chloe, that there are contentions among you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For I have been informed concerning you, my brethren, by those of the family of Chloe, that there are contentions among you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For it hath been declared to me concerning you, my brethren, by them who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For it has been been declared to me concerning you, my brethren, by some of the family of Chloe, that there are contentions among you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For they of the house of Kloë have sent to me concerning you, my brethren, that there are contentions among you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For concerning you, my Brethren, it hath been reported to me by the house of Chloe, that there are contentions among you. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For I have been informed of you, my brothers, by the family of Chloe, that there are contentions among you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] It was declared for to me concerning you, brethren of me, by those of Chloe, that contentions among you are. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For it was made known to me concerning you, my brethren; by those of the house of Chloe, that there are contentions among you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For I have been informed concerning you, my brethren, by those of the family of Chloe, that there are dissensions among you. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [which are of the household] of Chloe, that there are contentions among you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them `that are of the household' of Chloe, that there are contentions among you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For it hath been signified unto me, concerning you, my brethren,––by them who are of [the household of] Chloe,––that there are strifes among you, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For it has been revealed to me concerning you, my brethren, by those who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For it was signified to me concerning you, my brethren, by those of the house of Chloe, that there are contentions among you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For I have been informed, my Brothers, by the members of Chloe's household, that party feeling exists among you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For I have been distinctly informed, my brethren, about you by Chloe's people, that there are dissensions among you. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that there are contentions among you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe’s people, that there are quarrels among you. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For it has been declared to me of you, my brothers, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For it has been reported to me about you, my brothers, by members of Chloe’s household, that there is rivalry among you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For it hath been reported unto me about you, my brethren, by those who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * My brothers and sisters, Chloe’s people gave me some information about you, that you’re fighting with each other. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Brothers and sisters, some people from Chloe’s family have made it clear to me that you are quarreling among yourselves. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Several people from Chloe’s family have already reported to me that you keep arguing with each other. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * For some members of Chloe’s household have told me about your quarrels, my dear brothers and sisters. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For it has been made clear to me, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are contentions and wrangling and factions among you. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 11-12 I bring this up because some from Chloe’s family brought a most disturbing report to my attention—that you’re fighting among yourselves! I’ll tell you exactly what I was told: You’re all picking sides, going around saying, “I’m on Paul’s side,” or “I’m for Apollos,” or “Peter is my man,” or “I’m in the Messiah group.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * My brothers and sisters, some people who live in Chloe’s house have told me you are arguing with each other. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * For, my britheren, it is teld to me of hem that ben at Cloes, that stryues ben among you. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:52, 18 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν ἀδελφοί μου ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:11 Because it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are contentions among you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For, my britheren, it is teld to me of hem that ben at Cloes, that stryues ben among you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 It is shewed vnto me (my brethren) of you by them that are of the housse of Cloe that ther is stryfe amonge you. And this is it that I meane: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For it is shewed me (my brethren) of you, by them which are of ye housholde of Cloes, that there is stryfe amonge you. I speake of that, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For it is shewed vnto me (my brethren) of you, by them which are of the house of Cloe, that ther is stryfes amonge you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 It is shewed vnto me (my brethren) of you, by them that are of the housse of Cloe, that there is stryfe amonge you. And thys is it that I meane, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For it is shewed vnto me my brethren, of you, by them whiche are of the house of Cloe, that there are contentions among you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For it hath bene declared vnto me of you, my brethren, by them which are of the house of Cloe, that there are contentions among you. (King James Version)
- 1729 for I have been inform'd, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you. (Mace New Testament)
- 1745 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by those of Chloe, that there are contentions among you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I have been informed concerning you, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For it hath been declared to me of you, my brethren, by them of the family of Chloe, that there are contentions among you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I have been informed concerning you, my brethren, by those of the family of Chloe, that there are contentions among you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For it hath been declared to me concerning you, my brethren, by them who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For it has been been declared to me concerning you, my brethren, by some of the family of Chloe, that there are contentions among you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For they of the house of Kloë have sent to me concerning you, my brethren, that there are contentions among you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For concerning you, my Brethren, it hath been reported to me by the house of Chloe, that there are contentions among you. (Murdock Translation)
- 1858 For I have been informed of you, my brothers, by the family of Chloe, that there are contentions among you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It was declared for to me concerning you, brethren of me, by those of Chloe, that contentions among you are. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For it was made known to me concerning you, my brethren; by those of the house of Chloe, that there are contentions among you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I have been informed concerning you, my brethren, by those of the family of Chloe, that there are dissensions among you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [which are of the household] of Chloe, that there are contentions among you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them `that are of the household' of Chloe, that there are contentions among you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For it hath been signified unto me, concerning you, my brethren,––by them who are of [the household of] Chloe,––that there are strifes among you, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For it has been revealed to me concerning you, my brethren, by those who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For it was signified to me concerning you, my brethren, by those of the house of Chloe, that there are contentions among you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For I have been informed, my Brothers, by the members of Chloe's household, that party feeling exists among you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I have been distinctly informed, my brethren, about you by Chloe's people, that there are dissensions among you. (Weymouth New Testament)
- 1918 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that there are contentions among you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you. (New International Version)
- 1995 For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe’s people, that there are quarrels among you. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For it has been declared to me of you, my brothers, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For it has been reported to me about you, my brothers, by members of Chloe’s household, that there is rivalry among you. (Holman Christian Standard Bible)
- For it hath been reported unto me about you, my brethren, by those who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (21st Century King James Version)
- My brothers and sisters, Chloe’s people gave me some information about you, that you’re fighting with each other. (Common English Bible)
- Brothers and sisters, some people from Chloe’s family have made it clear to me that you are quarreling among yourselves. (GOD’S WORD Translation)
- Several people from Chloe’s family have already reported to me that you keep arguing with each other. (Contemporary English Version)
- For some members of Chloe’s household have told me about your quarrels, my dear brothers and sisters. (New Living Translation)
- For it has been made clear to me, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are contentions and wrangling and factions among you. (Amplified Bible)
- 11-12 I bring this up because some from Chloe’s family brought a most disturbing report to my attention—that you’re fighting among yourselves! I’ll tell you exactly what I was told: You’re all picking sides, going around saying, “I’m on Paul’s side,” or “I’m for Apollos,” or “Peter is my man,” or “I’m in the Messiah group.” (The Message)
- My brothers and sisters, some people who live in Chloe’s house have told me you are arguing with each other. (New International Reader's Version)
- For, my britheren, it is teld to me of hem that ben at Cloes, that stryues ben among you. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني أخبرت عنكم يا اخوتي من اهل خلوي ان بينكم خصومات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܠܚܘ ܠܝ ܓܝܪ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝ ܡܢ ܒܝܬ ܟܠܐܐ ܕܚܪܝܢܐ ܐܝܬ ܒܝܢܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen, ene anayeác, declaratu draudate çueçaz Chloes baithacoéc, ecen discordiác diradela çuen artean.
Bulgarian
- 1940 Защото [някои] от Хлоините [домашни] ми явиха за вас, братя мои, че между вас имало разпри. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 革 来 氏 家 里 的 人 曾 对 我 题 起 弟 兄 们 来 , 说 你 们 中 间 有 分 争 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 革 來 氏 家 裡 的 人 曾 對 我 題 起 弟 兄 們 來 , 說 你 們 中 間 有 分 爭 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. (French Darby)
- 1744 Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. (Martin 1744)
- 1744 Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei. (Luther 1545)
- 1871 Denn es ist mir von euch kund geworden, meine Brüder, durch die Hausgenossen der Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que’ di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché, fratelli miei, m’è stato riferito intorno a voi da quei di casa Cloe, che vi son fra voi delle contese. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci, fraţilor, am aflat despre voi dela ai Cloei, că între voi sînt certuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det har nämligen av Kloes husfolk blivit mig berättat om eder, mina bröder, att tvister hava uppstått bland eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ipinatalastas sa akin tungkol sa inyo, mga kapatid ko, ng mga kasangbahay ni Cloe, na sa inyo'y may mga pagtatalotalo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì, hỡi anh em, bởi người nhà Cơ-lô-ê, tôi có được tin rằng trong anh em có sự tranh cạnh. (VIET)