1 Corinthians 1:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] | + | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] | + | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] | + | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] | + | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] | + | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] | + | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] | + | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] | + | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] | + | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] | + | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] | + | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] | + | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] | + | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] | + | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] | + | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] | + | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] | + | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] | + | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] | + | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] | + | * [[1865 AD|1865]] (and the hope of us stedfast on behalf of you;) ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] | + | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] | + | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] | + | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] | + | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] | + | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] | + | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] Thus my testimony as to the Christ has been confirmed in your experience, (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] Thus my testimony as to the Christ has been confirmed in your experience, (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] | + | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
* [[1995 AD|1995]] even as the testimony concerning Christ was confirmed in you, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | * [[1995 AD|1995]] even as the testimony concerning Christ was confirmed in you, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
Revision as of 08:19, 15 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (and the hope of us stedfast on behalf of you;) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Thus my testimony as to the Christ has been confirmed in your experience, (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 even as the testimony concerning Christ was confirmed in you, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- In this way, the testimony about Christ was confirmed among you, (Holman Christian Standard Bible)
- even as the testimony of Christ was confirmed in you, (21st Century King James Version)
- in the same way that the testimony about Christ was confirmed with you. (Common English Bible)
- Our message about Christ has been verified among you. (GOD’S WORD Translation)
- Now you are certain that everything we told you about our Lord Christ Jesus is true. (Contemporary English Version)
- This confirms that what I told you about Christ is true. (New Living Translation)
- In this way [our] witnessing concerning Christ (the Messiah) was so confirmed and established and made sure in you (Amplified Bible)
- 4-6 Every time I think of you—and I think of you often!—I thank God for your lives of free and open access to God, given by Jesus. There’s no end to what has happened in you—it’s beyond speech, beyond knowledge. The evidence of Christ has been clearly verified in your lives. (The Message)
- Our witness about Christ has been proved to be true in you. (New International Reader's Version)
- as the witnessyng of Crist is confermyd in you; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما ثبتت فيكم شهادة المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܕܤܗܕܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܫܬܪܪܬ ܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iesus Christen testimoniage çuetan confirmatu içan denaren araura:
Bulgarian
- 1940 (по който начин се потвърди свидетелствуването за Христа между вас), (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 如 我 为 基 督 作 的 见 证 , 在 你 们 心 里 得 以 坚 固 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 如 我 為 基 督 作 的 見 證 , 在 你 們 心 裡 得 以 堅 固 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, (French Darby)
- 1744 Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous; (Martin 1744)
- 1744 Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous; (Ostervald 1744)
German
- 1545 wie denn die Predigt von Christo in euch kräftig worden ist, (Luther 1545)
- 1871 wie das Zeugnis des Christus unter (O. in) euch befestigt (O. bestätigt) worden ist, (Elberfelder 1871)
- 1912 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 essendo stata la testimonianza di Cristo confermata tra voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În felul acesta mărturia despre Hristos a fost bine întărită în mijlocul vostru; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så har ju ock vittnesbördet om Kristus blivit befäst hos eder, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gaya ng pinagtibay sa inyo ang patotoo ni Cristo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 như lời chứng về Ðấng Christ đã được vững bền giữa anh em. (VIET)