Galatians 1:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] ne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] nether receaved I it of ma nether was I taught it: but receaved it by the revelacion of Iesus Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For I nether receaued it ner lerned it of ma, but by the reuelacion of Iesus Christ. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For I nether receaued it, ner learned it of man, but by the reuelacyon of Iesus Christ. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] neyther receyued I it of man, neyther was I taughte it, but receyued it by the reuelacyon of Iesus Christ. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For I neither receaued it of man, neither was I taught [it] but by the reuelation of Iesus Christe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For I neither receiued it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for I neither received it from man, nor was I taught it but by the revelation of Jesus Christ. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For I neither received it, nor was taught it by man, but by the revelation of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For neither did I receive it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For I neither received it from man, nor was taught, but by immediate revelation from Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For I neither received it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For I neither received it from man, nor was I taught it, except by the revelation of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] for neither from man had I received it and taught it, but by the revelation of Jeshu the Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For I did not receive it and learn it from man, but [I had it] by revelation from Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for I neither received it from man nor was I taught it, but by a revelation of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] neither for I from man received it nor was I taught, but through a revelation of Jesus Anointed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] for I also did not receive it from man, nor was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] for I did not receive it from man nor was I taught it by any man, but it was revealed to me by Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for neither did I from man receive it, nor was I taught `it', but through a revelation of Jesus Christ, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but `it came to me' through revelation of Jesus Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For neither, from man, did I accept it, nor was taught [it], ––but through a revealing of Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] for I did not receive it from man, neither was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through revelation of Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I, at least, did not receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for neither received I it from man, nor was I taught it, but through a revelation of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For I did not receive it from a human source and I was not taught it, but it came by a revelation from Jesus Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* for I neither received it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I didn’t receive it or learn it from a human. It came through a revelation from Jesus Christ. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I didn’t receive it from any person. I wasn’t taught it, but Jesus Christ revealed it to me. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* It wasn’t given or taught to me by some mere human. My message came directly from Jesus Christ when he appeared to me. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I received my message from no human source, and no one taught me. Instead, I received it by direct revelation from Jesus Christ. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For indeed I did not receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through a [direct] revelation [given] by Jesus Christ (the Messiah). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 9-10 Do you think I speak this strongly in order to manipulate crowds? Or curry favor with God? Or get popular applause? If my goal was popularity, I wouldn’t bother being Christ’s slave. Know this—I am most emphatic here, friends—this great Message I delivered to you is not mere human optimism. I didn’t receive it through the traditions, and I wasn’t taught it in some school. I got it straight from God, received the Message directly from Jesus Christ. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* No one gave it to me. No one taught it to me. Instead, I received it from Jesus Christ. He showed it to me. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:23, 27 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:12 Because I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I nether receaued it ner lerned it of ma, but by the reuelacion of Iesus Christ. (Coverdale Bible)
  • 1568 For I neither receaued it of man, neither was I taught [it] but by the reuelation of Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I neither receiued it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ. (King James Version)
  • 1729 for I neither received it from man, nor was I taught it but by the revelation of Jesus Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I neither received it, nor was taught it by man, but by the revelation of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For neither did I receive it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I neither received it from man, nor was taught, but by immediate revelation from Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I neither received it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I neither received it from man, nor was I taught it, except by the revelation of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For I did not receive it and learn it from man, but [I had it] by revelation from Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 for I neither received it from man nor was I taught it, but by a revelation of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for I also did not receive it from man, nor was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for I did not receive it from man nor was I taught it by any man, but it was revealed to me by Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For neither, from man, did I accept it, nor was taught [it], ––but through a revealing of Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for I did not receive it from man, neither was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through revelation of Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I, at least, did not receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for neither received I it from man, nor was I taught it, but through a revelation of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. (New International Version)
  • 1995 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For I did not receive it from a human source and I was not taught it, but it came by a revelation from Jesus Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • for I neither received it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (21st Century King James Version)
  • I didn’t receive it or learn it from a human. It came through a revelation from Jesus Christ. (Common English Bible)
  • I didn’t receive it from any person. I wasn’t taught it, but Jesus Christ revealed it to me. (GOD’S WORD Translation)
  • It wasn’t given or taught to me by some mere human. My message came directly from Jesus Christ when he appeared to me. (Contemporary English Version)
  • I received my message from no human source, and no one taught me. Instead, I received it by direct revelation from Jesus Christ. (New Living Translation)
  • For indeed I did not receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through a [direct] revelation [given] by Jesus Christ (the Messiah). (Amplified Bible)
  • 9-10 Do you think I speak this strongly in order to manipulate crowds? Or curry favor with God? Or get popular applause? If my goal was popularity, I wouldn’t bother being Christ’s slave. Know this—I am most emphatic here, friends—this great Message I delivered to you is not mere human optimism. I didn’t receive it through the traditions, and I wasn’t taught it in some school. I got it straight from God, received the Message directly from Jesus Christ. (The Message)
  • No one gave it to me. No one taught it to me. Instead, I received it from Jesus Christ. He showed it to me. (New International Reader's Version)
  • ne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني لم اقبله من عند انسان ولا علّمته بل باعلان يسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܐܢܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܩܒܠܬܗ ܘܝܠܦܬܗ ܐܠܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez.

Bulgarian

  • 1940 понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил [от човек], но чрез откровение от Исуса Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 不 是 从 人 领 受 的 , 也 不 是 人 教 导 我 的 , 乃 是 从 耶 稣 基 督 启 示 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 不 是 從 人 領 受 的 , 也 不 是 人 教 導 我 的 , 乃 是 從 耶 穌 基 督 啟 示 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. (French Darby)
  • 1744 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da alcun uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentrucă, n'am primit -o, nici n'am învăţat -o dela vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är ju icke heller av någon människa som jag har undfått det eller blivit undervisad däri, utan genom en uppenbarelse från Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi ko tinanggap ito sa tao, ni itinuro man sa akin, kundi aking tinanggap sa pamamagitan ng pahayag ni Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì tôi không nhận và cũng không học Tin Lành đó với một người nào, nhưng đã nhận lấy bởi sự tỏ ra của Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools